BIS | "Aku telah mendengar omelan orang Israel. Katakanlah kepada mereka bahwa pada waktu sore mereka dapat makan daging, dan pada waktu pagi mereka dapat makan roti sampai kenyang. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka." |
TB | "Aku telah mendengar sungut-sungut orang Israel; katakanlah kepada mereka: Pada waktu senja kamu akan makan daging dan pada waktu pagi kamu akan kenyang makan roti; maka kamu akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, Allahmu." |
FAYH | (16-11)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa telah Kudengar segala persungutan bani Israel. Katakanlah kepada mereka itu ini: Bahwa pada petang ini kamu akan makan daging kelak dan esok pagi kamu dikenyangkan dengan roti, supaya diketahui olehmu, bahwa Akulah Tuhan, Allah kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa telah Kudengar segala persungutan bani Israel katakanlah kepadanya demikian ini: Bahwa pada petang hari kamu akan memakan daging kelak dan pada pagi hari kelak kamu akan dikenyangkan dengan roti maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah Tuhanmu Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Aku telah mendengar gerutu orang-orang Israel. Katakanlah ini kepada mereka: Petang ini kamu akan makan daging dan esok pagi-pagi kamu akan makan roti sampai kenjang; dengan itulah akan kamu ketahui, bahwa Aku, Jahwe, adalah Allahmu!". |
TB_ITL_DRF | "Aku telah mendengar <08085> sungut-sungut <08519> orang <01121> Israel <03478>; katakanlah <01696> kepada <0413> mereka: Pada waktu senja <06153> kamu akan makan <0398> daging <01320> dan pada waktu pagi <01242> kamu akan kenyang <07646> makan roti <03899>; maka kamu akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>." |
TL_ITL_DRF | Bahwa <08085> telah Kudengar <08085> segala persungutan <08519> bani <01121> Israel <03478>. Katakanlah <01696> kepada <0413> mereka itu ini <0559>: Bahwa pada petang <06153> ini kamu akan makan <0398> daging <01320> kelak dan esok pagi <01242> kamu dikenyangkan <07646> dengan roti <03899>, supaya diketahui <03045> olehmu, bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, Allah <0430> kamu. |
AV# | I have heard <08085> (8804) the murmurings <08519> of the children <01121> of Israel <03478>: speak <01696> (8761) unto them, saying <0559> (8800), At even <0996> <06153> ye shall eat <0398> (8799) flesh <01320>, and in the morning <01242> ye shall be filled <07646> (8799) with bread <03899>; and ye shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068> your God <0430>. |
BBE | The outcry of the children of Israel has come to my ears: say to them now, At nightfall you will have meat for your food, and in the morning bread in full measure; and you will see that I am the Lord your God. |
MESSAGE | "I've listened to the complaints of the Israelites. Now tell them: 'At dusk you will eat meat and at dawn you'll eat your fill of bread; and you'll realize that I am GOD, your God.'" |
NKJV | "I have heard the complaints of the children of Israel. Speak to them, saying, `At twilight you shall eat meat, and in the morning you shall be filled with bread. And you shall know that I [am] the LORD your God.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have heard the murmurings of the children of Israel: speak to them, saying, At evening ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I [am] the LORD your God. |
GWV | "I've heard the Israelites complaining. Tell them, 'At dusk you will eat meat, and in the morning you will eat all the food you want. Then you will know that I am the LORD your God.'" |
NET | “I have heard the murmurings of the Israelites. Tell them, ‘During the evening* you will eat meat,* and in the morning you will be satisfied* with bread, so that you may know* that I am the Lord your God.’”* |
NET | 16:12 “I have heard the murmurings of the Israelites. Tell them, ‘During the evening1141 tn Heb “during the evenings”; see Exod 12:6. you will eat meat,1142 sn One of the major interpretive difficulties is the comparison between Exod 16 and Num 11. In Numbers we find that the giving of the manna was about 24 months after the Exod 16 time (assuming there was a distinct time for this chapter), that it was after the erection of the tabernacle, that Taberah (the Burning) preceded it (not in Exod 16), that the people were tired of the manna (not that there was no bread to eat) and so God would send the quail, and that there was a severe tragedy over it. In Exod 16 both the manna and the quail are given on the same day, with no mention of quail on the following days. Contemporary scholarship generally assigns the accounts to two different sources because complete reconciliation seems impossible. Even if we argue that Exodus has a thematic arrangement and “telescopes” some things to make a point, there will still be difficulties in harmonization. Two considerations must be kept in mind: 1) First, they could be separate events entirely. If this is true, then they should be treated separately as valid accounts of things that appeared or occurred during the period of the wanderings. Similar things need not be the same thing. 2) Secondly, strict chronological order is not always maintained in the Bible narratives, especially if it is a didactic section. Perhaps Exod 16 describes the initiation of the giving of manna as God’s provision of bread, and therefore placed in the prologue of the covenant, and Num 11 is an account of a mood which developed over a period of time in response to the manna. Num 11 would then be looking back from a different perspective. and in the morning you will be satisfied1143 tn The verb means “to be sated, satisfied”; in this context it indicates that they would have sufficient bread to eat – they would be full. with bread, so that you may know1144 tn The form is a Qal perfect with the vav (ו) consecutive; it is in sequence with the imperfect tenses before it, and so this is equal to an imperfect nuance. But, from the meanings of the words, it is clear that this will be the outcome of their eating the food, a divinely intended outcome. that I am the Lord> your God.’”1145 sn This verse supports the view taken in chap. 6 concerning the verb “to know.” Surely the Israelites by now knew that Yahweh was their God. Yes, they did. But they had not experienced what that meant; they had not received the fulfillment of the promises.
|
BHSSTR | <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Mtedyw <03899> Mxl <07646> webvt <01242> rqbbw <01320> rvb <0398> wlkat <06153> Mybreh <0996> Nyb <0559> rmal <0413> Mhla <01696> rbd <03478> larvy <01121> ynb <08519> tnwlt <0853> ta <08085> ytems (16:12) |
LXXM | eisakhkoa {<1522> V-RAI-1S} ton {<3588> T-ASM} goggusmon {<1112> N-ASM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} lalhson {<2980> V-AAD-2S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} legwn {<3004> V-PAPNS} to {<3588> T-ASN} prov {<4314> PREP} esperan {<2073> N-ASF} edesye {<2068> V-FMI-2P} krea {<2907> N-APN} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} prwi {<4404> ADV} plhsyhsesye {V-FPI-2P} artwn {<740> N-GPM} kai {<2532> CONJ} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |