FAYH | Musuh berkata, "Aku akan mengejar mereka, Menyusul dan membinasakan mereka. Aku akan membunuh mereka dengan pedang Dan membagi-bagikan semua jarahan."
| TB | Kata musuh: Aku akan mengejar, akan mencapai mereka, akan membagi-bagi jarahan; nafsuku akan kulampiaskan kepada mereka, akan kuhunus pedangku; tanganku akan melenyapkan mereka! | BIS | Kata musuh, 'Mereka akan kukejar dan kutangkap, kuhunus pedangku, dan kutumpas mereka. Lalu semua harta mereka kurampas, kubagi-bagikan dan kunikmati sampai puas.' | DRFT_WBTC | | TL | Maka kata musuh: Aku hendak mengejar, aku hendak menghambat, aku hendak membagi-bagi jarahan; beraniku hendak berpuas-puas akan mereka itu; aku hendak menghunus pedangku; tanganku hendak membinasakan mereka itu. | KSI | | DRFT_SB | Maka kata musuh: Aku hendak mengikut, aku hendak mengejar, aku hendak membagikan rampasan; maka keinginan hatiku akan dipuaskan atas orang-orang itu dan aku hendak menghunus pedangku; maka tanganku akan membinasakan dia! | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Udjar musuh: "Aku mau mengedjar, mau menjusul, mau membagi-bagi djarahan, sehingga puaslah nafsuku! Pedangku hendak kuhunus, dan tanganku akan menumpas mereka!" | TB_ITL_DRF | Kata <0559> musuh <0341>: Aku akan mengejar <07291>, akan mencapai <05381> mereka, akan membagi-bagi <02505> jarahan <07998>; nafsuku <04390> akan kulampiaskan <05315> kepada mereka, akan kuhunus <07324> pedangku <02719>; tanganku <03027> akan melenyapkan <03423> mereka! | TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> musuh <0341>: Aku hendak mengejar <07291>, aku hendak menghambat <05381>, aku hendak membagi-bagi <02505> jarahan <07998>; beraniku <04390> hendak berpuas-puas <05315> akan mereka itu; aku hendak menghunus <07324> pedangku <03423> <02719>; tanganku <03027> hendak membinasakan <02719> mereka itu. | AV# | The enemy <0341> (8802) said <0559> (8804), I will pursue <07291> (8799), I will overtake <05381> (8686), I will divide <02505> (8762) the spoil <07998>; my lust <05315> shall be satisfied <04390> (8799) upon them; I will draw <07324> (8686) my sword <02719>, my hand <03027> shall destroy <03423> (8686) them. {destroy: or, repossess} | BBE | Egypt said, I will go after them, I will overtake, I will make division of their goods: my desire will have its way with them; my sword will be uncovered, my hand will send destruction on them. | MESSAGE | The enemy spoke, "I'll pursue, I'll hunt them down, I'll divide up the plunder, I'll glut myself on them; I'll pull out my sword, my fist will send them reeling." | NKJV | The enemy said, `I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; My desire shall be satisfied on them. I will draw my sword, My hand shall destroy them.' | PHILIPS | | RWEBSTR | The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. | GWV | "The enemy said, 'I'll pursue them! I'll catch up with them! I'll divide the loot! I'll take all I want! I'll use my sword! I'll take all they have!' | NET | The enemy said, ‘I will chase,* I will overtake, I will divide the spoil; my desire* will be satisfied on them. I will draw* my sword, my hand will destroy them.’* | NET | 15:9 The enemy said, ‘I will chase,1057 sn W. C. Kaiser observes the staccato phrases that almost imitate the heavy, breathless heaving of the Egyptians as, with what reserve of strength they have left, they vow, “I will…, I will…, I will…” (“Exodus,” EBC 2:395). I will overtake,
I will divide the spoil;
my desire1058 tn The form is נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”). But this word refers to the whole person, the body and the soul, or better, a bundle of appetites in a body. It therefore can figuratively refer to the desires or appetites (Deut 12:15; 14:26; 23:24). Here, with the verb “to be full” means “to be satisfied”; the whole expression might indicate “I will be sated with them” or “I will gorge myself.” The greedy appetite was to destroy. will be satisfied on them.
I will draw1059 tn The verb רִיק (riq) means “to be empty” in the Qal, and in the Hiphil “to empty.” Here the idea is to unsheathe a sword. my sword, my hand will destroy them.’1060 tn The verb is יָרַשׁ (yarash), which in the Hiphil means “to dispossess” or “root out.” The meaning “destroy” is a general interpretation.
| BHSSTR | <03027> ydy <03423> wmsyrwt <02719> ybrx <07324> qyra <05315> yspn <04390> wmalmt <07998> lls <02505> qlxa <05381> gyva <07291> Pdra <0341> bywa <0559> rma (15:9) | LXXM | eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} ecyrov {<2190> N-NSM} diwxav {<1377> V-AAPNS} katalhmqomai {<2638> V-FMI-1S} meriw {<3307> V-FAI-1S} skula {<4661> N-APN} emplhsw {V-FAI-1S} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} anelw {<337> V-FAI-1S} th {<3588> T-DSF} macairh {<3162> N-DSF} mou {<1473> P-GS} kurieusei {<2961> V-FAI-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} mou {<1473> P-GS} | IGNT | | WH | | TR | |
|