TB | Lalu Miryam, nabiah itu, saudara perempuan Harun, mengambil rebana di tangannya, dan tampillah semua perempuan mengikutinya memukul rebana serta menari-nari. |
BIS | Lalu Miryam, seorang nabiah, kakak Harun, mengambil rebananya, dan semua wanita ikut memukul rebana sambil menari. |
FAYH | Lalu Nabiah Miryam, saudara perempuan Harun, mengambil rebana dan mengajak kaum wanita menari-nari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Miryam, nabiah, saudara perempuan Harun itu, diambil akan sebuah rebana pada tangannya, maka segala orang perempuanpun keluar mengiringkan dia sambil menabuh rebana serta menari. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh nabiah Miryam, saudara Harun itu, diambilnya sebuah rebana pada tangannya maka segala orang perempuan pun keluarlah mengikut dia sambil memukul rebana dan menari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka nabiah Mirjam, kakak perempuan Harun, memegang rebana, dan sekalian wanita mengikutinja dengan rebana sambil menari-nari. |
TB_ITL_DRF | Lalu <03947> Miryam <04813>, nabiah <05031> itu, saudara <0269> perempuan Harun <0175>, mengambil rebana <08596> di tangannya <03027>, dan tampillah <03318> semua <03605> perempuan <0802> mengikutinya <0310> memukul rebana <08596> serta menari-nari <04246>. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh <03947> Miryam <04813>, nabiah <05031>, saudara <0269> perempuan Harun <0175> itu, diambil akan sebuah rebana <08596> pada tangannya <03027>, maka <03318> segala <03605> orang perempuanpun <0802> keluar <03318> mengiringkan <0310> dia sambil menabuh rebana <08596> serta menari <04246>. |
AV# | And Miriam <04813> the prophetess <05031>, the sister <0269> of Aaron <0175>, took <03947> (8799) a timbrel <08596> in her hand <03027>; and all the women <0802> went out <03318> (8799) after <0310> her with timbrels <08596> and with dances <04246>. |
BBE | And Miriam, the woman prophet, the sister of Aaron, took an instrument of music in her hand; and all the women went after her with music and dances. |
MESSAGE | Miriam the prophetess, Aaron's sister, took a tambourine, and all the women followed her with tambourines, dancing. |
NKJV | Then Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took the timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. |
GWV | Then the prophet Miriam, Aaron's sister, took a tambourine in her hand. All the women, dancing with tambourines, followed her. |
NET | Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a hand-drum in her hand, and all the women went out after her with hand-drums and with dances.* |
NET | 15:20 Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a hand-drum in her hand, and all the women went out after her with hand-drums and with dances.1085 sn See J. N. Easton, “Dancing in the Old Testament,” ExpTim 86 (1975): 136-40.
|
BHSSTR | <04246> tlxmbw <08596> Myptb <0310> hyrxa <0802> Mysnh <03605> lk <03318> Nautw <03027> hdyb <08596> Pth <0853> ta <0175> Nrha <0269> twxa <05031> haybnh <04813> Myrm <03947> xqtw (15:20) |
LXXM | labousa {<2983> V-AAPNS} de {<1161> PRT} mariam {N-PRI} h {<3588> T-NSF} profhtiv {<4398> N-NSF} h {<3588> T-NSF} adelfh {<79> N-NSF} aarwn {<2> N-PRI} to {<3588> T-ASN} tumpanon {N-ASN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} exhlyosan {<1831> V-AAI-3P} pasai {<3956> A-NPF} ai {<3588> T-NPF} gunaikev {<1135> N-NPF} opisw {<3694> PREP} authv {<846> D-GSF} meta {<3326> PREP} tumpanwn {N-GPN} kai {<2532> CONJ} corwn {<5525> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |