TL | Biarlah kekejutan dan kegentaran datang atas mereka itu; biarlah mereka itu menjadi beku bagaikan batu oleh kebesaran kuasa-Mu, supaya segala umat-Mu berjalan terus, ya Tuhan! supaya berjalan terus segala umat, yang telah Kauperoleh. |
TB | Ngeri dan takut menimpa mereka, karena kebesaran tangan-Mu mereka kaku seperti batu, sampai umat-Mu menyeberang, ya TUHAN, sampai umat yang Kauperoleh menyeberang. |
BIS | Mereka sangat ketakutan menyaksikan kekuatan TUHAN. Waktu umat-Mu lewat, musuh tak kuasa menahan; loloslah bangsa yang telah Kaubebaskan. |
FAYH | Kegentaran dan kengerian meliputi mereka. Ya TUHAN, oleh karena kekuasaan-Mu yang hebat mereka membeku dan tidak menyerang kami! Umat-Mu yang telah Kaubeli Akan menyeberang dengan selamat.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ketakutan dan dahsyat datang ke atas mereka, oleh kebesaran kuasa-Mu sekalian berdiam dirinya seperti batu, sehingga kaum-Mu telah menyeberang, ya Allah, sehingga kaum yang telah Engkau miliki itu sudah menyeberang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Takut dan ngeri menimpa mereka, karena kekuatan lenganMu mereka diam bagaikan batu, selama umatMu berlalu, ja Jahwe, sampai lewat umat jang telah Kauperoleh itu. |
TB_ITL_DRF | Ngeri <05307> dan takut menimpa <06343> menimpa <05921> mereka, karena kebesaran tangan-Mu mereka kaku <0367> seperti batu <068>, sampai <05704> umat-Mu <05971> menyeberang <05674>, ya TUHAN <03068>, sampai <05704> umat <05971> yang Kauperoleh <02098> menyeberang <07069> <05674>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah <05307> kekejutan <0367> dan kegentaran <06343> datang atas <06343> mereka itu; biarlah mereka itu menjadi beku bagaikan batu <068> oleh kebesaran <01419> kuasa-Mu <05704> <05704> <01826> <02220>, supaya segala umat-Mu <05971> berjalan terus <05674>, ya Tuhan <03068>! supaya <07069> berjalan terus <05674> segala umat <05971>, yang telah Kauperoleh <02098>. |
AV# | Fear <0367> and dread <06343> shall fall <05307> (8799) upon them; by the greatness <01419> of thine arm <02220> they shall be [as] still <01826> (8799) as a stone <068>; till thy people <05971> pass over <05674> (8799), O LORD <03068>, till the people <05971> pass over <05674> (8799), [which] <02098> thou hast purchased <07069> (8804). |
BBE | Fear and grief came on them; by the strength of your arm they were turned to stone; till your people went over, O Lord, till the people went over whom you have made yours. |
MESSAGE | Dread and terror sent them reeling. Before your brandished right arm they were struck dumb like a stone, |
NKJV | Fear and dread will fall on them; By the greatness of Your arm They will be [as] still as a stone, Till Your people pass over, O LORD, Till the people pass over Whom You have purchased. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thy arm they shall be [as] still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, [whom] thou hast purchased. |
GWV | Terror and dread will fall on them. Because of the power of your arm, they will be petrified until your people pass by, O LORD, until the people you purchased pass by. |
NET | Fear and dread* will fall* on them; by the greatness* of your arm they will be as still as stone* until* your people pass by, O Lord, until the people whom you have bought* pass by. |
NET | 15:16 Fear and dread1076 tn The two words can form a nominal hendiadys, “a dreadful fear,” though most English versions retain the two separate terms. will fall1077 tn The form is an imperfect. on them;
by the greatness1078 tn The adjective is in construct form and governs the noun “arm” (“arm” being the anthropomorphic expression for what God did). See GKC 428 §132.c. of your arm they will be as still as stone1079 sn For a study of the words for fear, see N. Waldman, “A Comparative Note on Exodus 15:14-16,” JQR 66 (1976): 189-92.
until1080 tn Clauses beginning with עַד (’ad) express a limit that is not absolute, but only relative, beyond which the action continues (GKC 446-47 §138.g). your people pass by, O Lord>,
until the people whom you have bought1081 tn The verb קָנָה (qanah) here is the verb “acquire, purchase,” and probably not the homonym “to create, make” (see Gen 4:1; Deut 32:6; and Prov 8:22). pass by.
|
BHSSTR | <07069> tynq <02098> wz <05971> Me <05674> rbey <05704> de <03068> hwhy <05971> Kme <05674> rbey <05704> de <068> Nbak <01826> wmdy <02220> Kewrz <01419> ldgb <06343> dxpw <0367> htmya <05921> Mhyle <05307> lpt (15:16) |
LXXM | epipesoi {<1968> V-AAO-3S} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} fobov {<5401> N-NSM} kai {<2532> CONJ} tromov {<5156> N-NSM} megeyei {<3174> N-DSN} bracionov {<1023> N-GSM} sou {<4771> P-GS} apoliywyhtwsan {V-APD-3P} ewv {<2193> PREP} an {<302> PRT} parelyh {<3928> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} kurie {<2962> N-VSM} ewv {<2193> PREP} an {<302> PRT} parelyh {<3928> V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} outov {<3778> D-NSM} on {<3739> R-ASM} ekthsw {<2932> V-AMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |