TB | Ketika diberitahukan kepada raja Mesir, bahwa bangsa itu telah lari, maka berubahlah hati Firaun dan pegawai-pegawainya terhadap bangsa itu, dan berkatalah mereka: "Apakah yang telah kita perbuat ini, bahwa kita membiarkan orang Israel pergi dari perbudakan kita?" |
BIS | Ketika raja Mesir mendengar bahwa bangsa Israel sudah lari, ia dan para pejabatnya menyesal dan berkata, "Apa yang kita buat? Mengapa kita biarkan orang-orang Israel itu pergi sehingga kita kehilangan budak-budak?" |
FAYH | Ketika Firaun mendengar berita bahwa sesudah lewat tiga hari orang Israel tidak berniat kembali ke Mesir, melainkan hendak meneruskan perjalanan mereka, maka ia dan orang-orangnya menjadi berani lagi. "Mengapa kita membiarkan saja orang Israel itu pergi?" kata mereka seorang kepada yang lain.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, setelah dikabarkan oranglah kepada baginda raja Mesir, bahwa bangsa itu sudah lari, maka berubahlah hati Firaun dan hati segala pegawainyapun kepada orang Israel, lalu katanya: Mengapa kita sudah berbuat demikian, yaitu kita biarkan orang Israel itu pergi, sehingga tiada lagi mereka itu jadi hamba kepada kita? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dikabarkan oranglah kepada raja Mesir bahwa kaum itu sudah lari maka berubahlah hati Firaun dan hati segala pegawainya pun kepada orang kaum itu lalu katanya: "Apakah perbuatan kita ini pada hal kita lepaskan orang Israel itu dari pada menjadi hamba kita." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika sampailah berita kepada radja Mesir, bahwa bangsa (Israel) telah lari, maka berubahlah hati Parao serta pendjawat-pendjawatnja terhadapnja. Kata mereka: "Apa telah kita perbuat ini: melepaskan Israel dari pengabdian kepada kita!". |
TB_ITL_DRF | Ketika diberitahukan <05046> kepada raja <04428> Mesir <04714>, bahwa <03588> bangsa <05971> itu telah lari <01272>, maka berubahlah <02015> hati <03824> Firaun <06547> dan pegawai-pegawainya <05650> terhadap <0413> bangsa <05971> itu, dan berkatalah <0559> mereka: "Apakah <04100> yang telah kita <02063> perbuat <06213> ini, bahwa <03588> kita membiarkan <07971> orang Israel <03478> pergi dari perbudakan <05647> kita?" |
TL_ITL_DRF | Hata <07971>, setelah dikabarkan <05046> oranglah kepada baginda raja <04428> Mesir <04714>, bahwa <03588> bangsa <05971> itu sudah lari <01272>, maka berubahlah <02015> hati <03824> Firaun <06547> dan hati segala pegawainyapun <05650> kepada <0853> <0413> orang <05971> Israel, lalu katanya <0559>: Mengapa <04100> kita <02063> sudah berbuat <06213> demikian, yaitu kita biarkan <07971> orang Israel <03478> itu pergi <07971>, sehingga tiada <03588> lagi mereka itu jadi hamba <05647> <05650> kepada <0413> kita? |
AV# | And it was told <05046> (8714) the king <04428> of Egypt <04714> that the people <05971> fled <01272> (8804): and the heart <03824> of Pharaoh <06547> and of his servants <05650> was turned <02015> (8735) against the people <05971>, and they said <0559> (8799), Why have we done <06213> (8804) this, that we have let Israel <03478> go <07971> (8765) from serving <05647> (8800) us? |
BBE | And word came to Pharaoh of the flight of the people: and the feeling of Pharaoh and of his servants about the people was changed, and they said, Why have we let Israel go, so that they will do no more work for us? |
MESSAGE | When the king of Egypt was told that the people were gone, he and his servants changed their minds. They said, "What have we done, letting Israel, our slave labor, go free?" |
NKJV | Now it was told the king of Egypt that the people had fled, and the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people; and they said, "Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it was told to the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? |
GWV | When Pharaoh (the king of Egypt) was told that the people had fled, he and his officials changed their minds about them. They said, "What have we done? We've lost our slaves because we've let Israel go." |
NET | When it was reported* to the king of Egypt that the people had fled,* the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said,* “What in the world have we done?* For we have released the people of Israel* from serving us!” |
NET | 14:5 When it was reported960 tn Heb “and it was told.” The present translation uses “reported,” since this involves information given to a superior. to the king of Egypt that the people had fled,961 tn The verb must be given a past perfect translation because the fleeing occurred before the telling. the heart of Pharaoh and his servants was turned against the people, and the king and his servants said,962 tn Heb “and they said.” The referent (the king and his servants) is supplied for clarity. “What in the world have we done?963 tn The question literally is “What is this we have done?” The demonstrative pronoun is used as an enclitic particle for emphasis (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). For we have released the people of Israel964 tn Heb “released Israel.” By metonymy the name of the nation is used collectively for the people who constitute it (the Israelites). from serving us!”
|
BHSSTR | <05647> wndbem <03478> larvy <0853> ta <07971> wnxls <03588> yk <06213> wnyve <02063> taz <04100> hm <0559> wrmayw <05971> Meh <0413> la <05650> wydbew <06547> herp <03824> bbl <02015> Kphyw <05971> Meh <01272> xrb <03588> yk <04714> Myrum <04428> Klml <05046> dgyw (14:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anhggelh {<312> V-API-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} twn {<3588> T-GPM} aiguptiwn {<124> N-GPM} oti {<3754> CONJ} pefeugen {<5343> V-RAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} kai {<2532> CONJ} metestrafh {<3344> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} yerapontwn {<2324> N-GPM} autou {<846> D-GSM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} epoihsamen {<4160> V-AAI-1P} tou {<3588> T-GSN} exaposteilai {<1821> V-AAN} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} israhl {<2474> N-PRI} tou {<3588> T-GSM} mh {<3165> ADV} douleuein {<1398> V-PAN} hmin {<1473> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |