copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 14:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Unjuklah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220>, supaya baliklah <07725> pula airnya <04325> ke atas <05921> segala orang Mesir <04713> dan ke atas <05921> segala ratanya <07393> dan segala orangnya yang berkuda <06571>.
TBBerfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut, supaya air berbalik meliputi orang Mesir, meliputi kereta mereka dan orang mereka yang berkuda."
BISKata TUHAN kepada Musa, "Acungkanlah tanganmu ke atas laut, maka air akan kembali, dan menenggelamkan orang Mesir, kereta-kereta dan pengendara-pengendaranya."
FAYHKetika orang Israel sudah menyeberang semua, TUHAN berfirman kepada Musa, "Ulurkan lagi tanganmu ke laut, supaya air laut balik kembali dan menutupi orang-orang Mesir itu dengan kereta serta kuda mereka."
DRFT_WBTC
TLMaka firman Tuhan kepada Musa: Unjuklah tanganmu ke atas laut, supaya baliklah pula airnya ke atas segala orang Mesir dan ke atas segala ratanya dan segala orangnya yang berkuda.
KSI
DRFT_SBMaka firman Allah kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke atas laut supaya balik pula airnya ke atas segala orang Mesir dan ke atas segala kenaikkannya dan ke atas segala orangnya yang berkuda."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe lalu bersabda kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu diatas laut, supaja air berbalik menumpahi orang-orang Mesir, kereta-kereta mereka beserta pasukannja berkuda!".
TB_ITL_DRFBerfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> laut <03220>, supaya air <04325> berbalik <07725> meliputi <05921> orang Mesir <04713>, meliputi <05921> kereta <07393> mereka dan orang mereka yang berkuda <06571>."
AV#And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> over the sea <03220>, that the waters <04325> may come again <07725> (8799) upon the Egyptians <04714>, upon their chariots <07393>, and upon their horsemen <06571>.
BBEAnd the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the sea, and the waters will come back again on the Egyptians, and on their war-carriages and on their horsemen.
MESSAGEGOD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea and the waters will come back over the Egyptians, over their chariots, over their horsemen."
NKJVThen the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea, that the waters may come back upon the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen."
PHILIPS
RWEBSTRAnd the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
GWVThen the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the sea so that the water will flow back over the Egyptians, their chariots, and their cavalry."
NETThe Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow* back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”
NET14:26 The Lord said to Moses, “Extend your hand toward the sea, so that the waters may flow1016 back on the Egyptians, on their chariots, and on their horsemen!”
BHSSTR<06571> wysrp <05921> lew <07393> wbkr <05921> le <04713> Myrum <05921> le <04325> Mymh <07725> wbsyw <03220> Myh <05921> le <03027> Kdy <0853> ta <05186> hjn <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (14:26)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} apokatasthtw {<600> V-AAD-3S} to {<3588> T-NSN} udwr {<5204> N-NSN} kai {<2532> CONJ} epikaluqatw {<1943> V-AAD-3S} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} epi {<1909> PREP} te {<5037> PRT} ta {<3588> T-APN} armata {<716> N-APN} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} anabatav {N-APM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran