TB | Maka orang Mesir akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN, apabila Aku memperlihatkan kemuliaan-Ku terhadap Firaun, keretanya dan orangnya yang berkuda." |
BIS | Maka orang Mesir akan tahu bahwa Akulah TUHAN." |
FAYH | Maka orang Mesir akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka akan diketahui oleh segala orang Mesir, bahwa Akulah Tuhan, apabila Aku dipermuliakan akan Firaun dan akan segala ratanya dan akan segala orangnya yang berkuda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka akan diketahui oleh segala orang Mesir bahwa Akulah Allah apabila Aku dipermuliakan karena Firaun dan karena segala kenaikkannya dan karena segala orangnya yang berkuda." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan orang-orang Mesir akan menginsjafi, bahwa Aku ini Jahwe, apabila nampak kemuliaanKu bagi Parao, kereta-keretanja serta pasukannja berkuda". |
TB_ITL_DRF | Maka orang Mesir <04713> akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, apabila Aku memperlihatkan kemuliaan-Ku <03513> terhadap Firaun <06547>, keretanya <07393> dan orangnya yang berkuda <06571>." |
TL_ITL_DRF | Maka akan diketahui <03045> oleh segala orang Mesir <04713>, bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>, apabila <03588> Aku dipermuliakan <03513> akan Firaun <06547> dan akan segala ratanya <07393> dan akan segala orangnya yang berkuda <06571>. |
AV# | And the Egyptians <04714> shall know <03045> (8804) that I [am] the LORD <03068>, when I have gotten me honour <03513> (8736) upon Pharaoh <06547>, upon his chariots <07393>, and upon his horsemen <06571>. |
BBE | And the Egyptians will see that I am the Lord, when I get honour over Pharaoh and his war-carriages and his horsemen. |
MESSAGE | to put my Glory on display so that the Egyptians will realize that I am GOD." |
NKJV | "Then the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gained honor for Myself over Pharaoh, his chariots, and his horsemen." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the Egyptians shall know that I [am] the LORD, when I have gotten me honour over Pharaoh, over his chariots, and over his horsemen. |
GWV | The Egyptians will know that I am the LORD when I am honored for what I did to Pharaoh, his chariots, and his cavalry." |
NET | And the Egyptians will know* that I am the Lord when I have gained my honor* because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.” |
NET | 14:18 And the Egyptians will know999 tn The construction is unusual in that it says, “And Egypt will know.” The verb is plural, and so “Egypt” must mean “the Egyptians.” The verb is the perfect tense with the vav consecutive, showing that this recognition or acknowledgment by Egypt will be the result or purpose of the defeat of them by God. that I am the Lord> when I have gained my honor1000 tn The form is בְּהִכָּבְדִי (b˙hikkav˙di), the Niphal infinitive construct with a preposition and a suffix. For the suffix on a Niphal, see GKC 162-63 §61.c. The word forms a temporal clause in the line. because of Pharaoh, his chariots, and his horsemen.”
|
BHSSTR | <06571> wysrpbw <07393> wbkrb <06547> herpb <03513> ydbkhb <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <04713> Myrum <03045> wedyw (14:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gnwsontai {<1097> V-FMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kuriov {<2962> N-NSM} endoxazomenou {V-PMPGS} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} armasin {<716> N-DPN} kai {<2532> CONJ} ippoiv {<2462> N-DPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |