copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 14:13
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMusa menjawab, "Jangan takut! Bertahanlah! Kamu akan melihat apa yang dilakukan TUHAN untuk menyelamatkan kamu. Orang Mesir yang kamu lihat sekarang, tak akan kamu lihat lagi.
TBTetapi berkatalah Musa kepada bangsa itu: "Janganlah takut, berdirilah tetap dan lihatlah keselamatan dari TUHAN, yang akan diberikan-Nya hari ini kepadamu; sebab orang Mesir yang kamu lihat hari ini, tidak akan kamu lihat lagi untuk selama-lamanya.
FAYHTetapi Musa berkata kepada orang-orang itu, "Jangan takut. Berdirilah dengan tabah di tempatmu dan perhatikan, maka kamu akan melihat cara TUHAN yang ajaib untuk melepaskan kamu pada hari ini. Orang-orang Mesir yang kamu lihat itu tidak akan pernah kamu lihat lagi.
DRFT_WBTC
TLTetapi kata Musa kepada orang banyak itu: Janganlah kamu takut; pertetapkanlah hatimu, maka kamu akan melihat kelak pertolongan besar dari pada Tuhan, yang diadakan-Nya bagimu pada hari ini juga, karena adapun segala orang Mesir, yang kamu lihat pada hari ini, ia itu tiada kelihatan pula kepadamu sampai selama-lamanya.
KSI
DRFT_SBMaka kata Musa kepada orang kaum itu: "Janganlah kamu takut berdirilah kamu tetap maka kamu akan melihat kelak kelepasan Allah yang akan diadakannya bagimu pada hari ini juga karena adapun segala orang Mesir yang kamu lihat pada hari ini maka tidak kamu akan melihat pula akan dia sampai selama-lamanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjawab Musa kepada umat: "Djangan takut! Bertahanlah, nistjaja akan kamu saksikan penjelamatan Jahwe, jang hari ini akan dilaksanakanNja untukmu. Sebab orang-orang Mesir jang kamu lihat sekarang, tidak akan kamu lihat lagi selama-lamanja.
TB_ITL_DRFTetapi berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Janganlah <0408> takut <03372>, berdirilah <03320> tetap dan lihatlah <07200> keselamatan <03444> dari TUHAN <03068>, yang <0834> akan diberikan-Nya <06213> hari <03117> ini kepadamu <0>; sebab <03588> orang Mesir <04713> yang <0834> kamu lihat <07200> hari <03117> ini, tidak <03808> akan <03254> kamu lihat <07200> lagi <05750> untuk <05704> selama-lamanya <05769>.
TL_ITL_DRFTetapi kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> orang banyak <05971> itu: Janganlah <0408> kamu takut <03372>; pertetapkanlah <03320> hatimu, maka kamu akan melihat <07200> kelak <0853> pertolongan <03444> besar dari pada Tuhan <03068>, yang <0834> diadakan-Nya <06213> bagimu <0> pada hari <03117> ini juga, karena <03588> adapun <07200> segala <0853> orang Mesir <04713>, yang <0834> kamu lihat <07200> pada hari <03117> ini, ia itu tiada <03808> kelihatan <07200> pula <05750> <03254> kepadamu sampai <05704> selama-lamanya <05769>.
AV#And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Fear <03372> (8799) ye not, stand still <03320> (8690), and see <07200> (8798) the salvation <03444> of the LORD <03068>, which he will shew <06213> (8799) to you to day <03117>: for the Egyptians <04714> whom ye have seen <07200> (8804) to day <03117>, ye shall see <07200> (8800) them again <03254> (8686) no more for <05704> ever <05769>. {for the...: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day}
BBEBut Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again.
MESSAGEMoses spoke to the people: "Don't be afraid. Stand firm and watch GOD do his work of salvation for you today. Take a good look at the Egyptians today for you're never going to see them again.
NKJVAnd Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses said to the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
GWVMoses answered the people, "Don't be afraid! Stand still, and see what the LORD will do to save you today. You will never see these Egyptians again.
NETMoses said to the people, “Do not fear!* Stand firm* and see* the salvation* of the Lord that he will provide* for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.*
NET14:13 Moses said to the people, “Do not fear!984 Stand firm985 and see986 the salvation987 of the Lord that he will provide988 for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.989
BHSSTR<05769> Mlwe <05704> de <05750> dwe <07200> Mtarl <03254> wpyot <03808> al <03117> Mwyh <04713> Myrum <0853> ta <07200> Mtyar <0834> rsa <03588> yk <03117> Mwyh <0> Mkl <06213> hvey <0834> rsa <03068> hwhy <03444> tewsy <0853> ta <07200> warw <03320> wbuyth <03372> waryt <0408> la <05971> Meh <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (14:13)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} yarseite {V-PAD-2P} sthte {<2476> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} orate {<3708> V-PAD-2P} thn {<3588> T-ASF} swthrian {<4991> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} para {<3844> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hn {<3739> R-ASF} poihsei {<4160> V-FAI-3S} hmin {<1473> P-DP} shmeron {<4594> ADV} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} gar {<1063> PRT} ewrakate {<3708> V-RAI-2P} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} shmeron {<4594> ADV} ou {<3364> ADV} prosyhsesye {<4369> V-FMI-2P} eti {<2089> ADV} idein {<3708> V-AAN} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} cronon {<5550> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran