BIS | Musa menjawab, "Jangan takut! Bertahanlah! Kamu akan melihat apa yang dilakukan TUHAN untuk menyelamatkan kamu. Orang Mesir yang kamu lihat sekarang, tak akan kamu lihat lagi. |
TB | Tetapi berkatalah Musa kepada bangsa itu: "Janganlah takut, berdirilah tetap dan lihatlah keselamatan dari TUHAN, yang akan diberikan-Nya hari ini kepadamu; sebab orang Mesir yang kamu lihat hari ini, tidak akan kamu lihat lagi untuk selama-lamanya. |
FAYH | Tetapi Musa berkata kepada orang-orang itu, "Jangan takut. Berdirilah dengan tabah di tempatmu dan perhatikan, maka kamu akan melihat cara TUHAN yang ajaib untuk melepaskan kamu pada hari ini. Orang-orang Mesir yang kamu lihat itu tidak akan pernah kamu lihat lagi.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kata Musa kepada orang banyak itu: Janganlah kamu takut; pertetapkanlah hatimu, maka kamu akan melihat kelak pertolongan besar dari pada Tuhan, yang diadakan-Nya bagimu pada hari ini juga, karena adapun segala orang Mesir, yang kamu lihat pada hari ini, ia itu tiada kelihatan pula kepadamu sampai selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Musa kepada orang kaum itu: "Janganlah kamu takut berdirilah kamu tetap maka kamu akan melihat kelak kelepasan Allah yang akan diadakannya bagimu pada hari ini juga karena adapun segala orang Mesir yang kamu lihat pada hari ini maka tidak kamu akan melihat pula akan dia sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab Musa kepada umat: "Djangan takut! Bertahanlah, nistjaja akan kamu saksikan penjelamatan Jahwe, jang hari ini akan dilaksanakanNja untukmu. Sebab orang-orang Mesir jang kamu lihat sekarang, tidak akan kamu lihat lagi selama-lamanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi berkatalah <0559> Musa <04872> kepada <0413> bangsa <05971> itu: "Janganlah <0408> takut <03372>, berdirilah <03320> tetap dan lihatlah <07200> keselamatan <03444> dari TUHAN <03068>, yang <0834> akan diberikan-Nya <06213> hari <03117> ini kepadamu <0>; sebab <03588> orang Mesir <04713> yang <0834> kamu lihat <07200> hari <03117> ini, tidak <03808> akan <03254> kamu lihat <07200> lagi <05750> untuk <05704> selama-lamanya <05769>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Musa <04872> kepada <0413> orang banyak <05971> itu: Janganlah <0408> kamu takut <03372>; pertetapkanlah <03320> hatimu, maka kamu akan melihat <07200> kelak <0853> pertolongan <03444> besar dari pada Tuhan <03068>, yang <0834> diadakan-Nya <06213> bagimu <0> pada hari <03117> ini juga, karena <03588> adapun <07200> segala <0853> orang Mesir <04713>, yang <0834> kamu lihat <07200> pada hari <03117> ini, ia itu tiada <03808> kelihatan <07200> pula <05750> <03254> kepadamu sampai <05704> selama-lamanya <05769>. |
AV# | And Moses <04872> said <0559> (8799) unto the people <05971>, Fear <03372> (8799) ye not, stand still <03320> (8690), and see <07200> (8798) the salvation <03444> of the LORD <03068>, which he will shew <06213> (8799) to you to day <03117>: for the Egyptians <04714> whom ye have seen <07200> (8804) to day <03117>, ye shall see <07200> (8800) them again <03254> (8686) no more for <05704> ever <05769>. {for the...: or, for whereas ye have seen the Egyptians to day} |
BBE | But Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again. |
MESSAGE | Moses spoke to the people: "Don't be afraid. Stand firm and watch GOD do his work of salvation for you today. Take a good look at the Egyptians today for you're never going to see them again. |
NKJV | And Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which He will accomplish for you today. For the Egyptians whom you see today, you shall see again no more forever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Moses said to the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. |
GWV | Moses answered the people, "Don't be afraid! Stand still, and see what the LORD will do to save you today. You will never see these Egyptians again. |
NET | Moses said to the people, “Do not fear!* Stand firm* and see* the salvation* of the Lord that he will provide* for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.* |
NET | 14:13 Moses said to the people, “Do not fear!984 tn The use of אַל (’al) with the jussive has the force of “stop fearing.” It is a more immediate negative command than לֹא (lo’) with the imperfect (as in the Decalogue). Stand firm985 tn The force of this verb in the Hitpael is “to station oneself” or “stand firm” without fleeing. and see986 tn The form is an imperative with a vav (ו). It could also be rendered “stand firm and you will see” meaning the result, or “stand firm that you may see” meaning the purpose. the salvation987 tn Or “victory” (NAB) or “deliverance” (NIV, NRSV). of the Lord> that he will provide988 tn Heb “do,” i.e., perform or accomplish. for you today; for the Egyptians that you see today you will never, ever see again.989 tn The construction uses a verbal hendiadys consisting of a Hiphil imperfect (“you will not add”) and a Qal infinitive construct with a suffix (“to see them”) – “you will no longer see them.” Then the clause adds “again, for ever.”
|
BHSSTR | <05769> Mlwe <05704> de <05750> dwe <07200> Mtarl <03254> wpyot <03808> al <03117> Mwyh <04713> Myrum <0853> ta <07200> Mtyar <0834> rsa <03588> yk <03117> Mwyh <0> Mkl <06213> hvey <0834> rsa <03068> hwhy <03444> tewsy <0853> ta <07200> warw <03320> wbuyth <03372> waryt <0408> la <05971> Meh <0413> la <04872> hsm <0559> rmayw (14:13) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} mwushv {N-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} yarseite {V-PAD-2P} sthte {<2476> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} orate {<3708> V-PAD-2P} thn {<3588> T-ASF} swthrian {<4991> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} para {<3844> PREP} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hn {<3739> R-ASF} poihsei {<4160> V-FAI-3S} hmin {<1473> P-DP} shmeron {<4594> ADV} on {<3739> R-ASM} tropon {<5158> N-ASM} gar {<1063> PRT} ewrakate {<3708> V-RAI-2P} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} shmeron {<4594> ADV} ou {<3364> ADV} prosyhsesye {<4369> V-FMI-2P} eti {<2089> ADV} idein {<3708> V-AAN} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} cronon {<5550> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |