TB | dan mereka berkata kepada Musa: "Apakah karena tidak ada kuburan di Mesir, maka engkau membawa kami untuk mati di padang gurun ini? Apakah yang kauperbuat ini terhadap kami dengan membawa kami keluar dari Mesir? |
BIS | Kata mereka kepada Musa, "Apakah di Mesir tidak ada kuburan, sehingga engkau membawa kami supaya mati di tempat ini? Lihatlah akibat perbuatanmu itu! |
FAYH | Lalu mereka berbalik melawan Musa dan berkata, "Apakah engkau membawa kami ke sini untuk mati di padang gurun, karena di Mesir tidak ada cukup tempat untuk mengubur kami? Mengapa engkau membawa kami keluar dari Mesir?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta katanya kepada Musa: Adakah sebab kurang kubur di Mesir, maka engkau membawa akan kami sertamu, supaya kami mati dalam padang belantara ini? Apakah macam perbuatanmu ini, yaitu engkau membawa akan kami keluar dari Mesir? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada Musa: "Adakah sebab kurang kubur di Mesir maka engkau membawa kami pergi supaya kami mati di tanah belantara ini mengapakah engkau telah melakukan kami selaku ini pada hal engkau membawa kami keluar dari Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan kepada Musa mereka berkata: "Apakah kaukira tiada kubur di Mesir, maka kami kaubawa keluar dari Mesir untuk mati digurun? Apa jang telah kauperbuat terhadap kami: membawa kami keluar dari Mesir! |
TB_ITL_DRF | dan mereka berkata <0559> kepada <0413> Musa <04872>: "Apakah <01097> karena tidak <0369> ada kuburan <06913> di Mesir <04714>, maka engkau membawa <03947> kami untuk mati <04191> di padang gurun <04057> ini <02063>? Apakah <04100> yang kauperbuat <06213> ini <02063> terhadap kami <0> dengan membawa kami keluar <03318> dari Mesir <04714>? |
TL_ITL_DRF | Serta katanya <0559> kepada <0413> Musa <04872>: Adakah <01097> sebab kurang <0369> kubur <06913> di Mesir <04714>, maka engkau membawa <03947> akan kami sertamu, supaya kami mati <04191> dalam padang belantara <04057> ini? Apakah <04100> macam <02063> perbuatanmu <06213> ini <02063>, yaitu engkau membawa akan kami keluar <03318> dari Mesir <04714>? |
AV# | And they said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Because [there were] no graves <06913> in Egypt <04714>, hast thou taken us away <03947> (8804) to die <04191> (8800) in the wilderness <04057>? wherefore <02063> hast thou dealt <06213> (8804) thus with us, to carry us forth <03318> (8687) out of Egypt <04714>? |
BBE | And they said to Moses, Was there no resting-place for the dead in Egypt, that you have taken us away to come to our death in the waste land? why have you taken us out of Egypt? |
MESSAGE | They told Moses, "Weren't the cemeteries large enough in Egypt so that you had to take us out here in the wilderness to die? What have you done to us, taking us out of Egypt? |
NKJV | Then they said to Moses, "Because [there were] no graves in Egypt, have you taken us away to die in the wilderness? Why have you so dealt with us, to bring us up out of Egypt? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they said to Moses, Because [there were] no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? Why hast thou dealt thus with us, to bring us out of Egypt? |
GWV | They said to Moses, "Did you bring us out into the desert to die because there were no graves in Egypt? Look what you've done by bringing us out of Egypt! |
NET | and they said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert?* What in the world* have you done to us by bringing* us out of Egypt? |
NET | 14:11 and they said to Moses, “Is it because there are no graves in Egypt that you have taken us away to die in the desert?977 sn B. Jacob (Exodus, 396-97) notes how the speech is overly dramatic and came from a people given to using such exaggerations (Num 16:14), even using a double negative. The challenge to Moses brings a double irony. To die in the desert would be without proper burial, but in Egypt there were graves – it was a land of tombs and graves! Gesenius notes that two negatives in the sentence do not nullify each other but make the sentence all the more emphatic: “Is it because there were no graves…?” (GKC 483 §152.y). What in the world978 tn The demonstrative pronoun has the enclitic use again, giving a special emphasis to the question (R. J. Williams, Hebrew Syntax, 24, §118). have you done to us by bringing979 tn The Hebrew term לְהוֹצִּיאָנוּ (l˙hotsi’anu) is the Hiphil infinitive construct with a suffix, “to bring us out.” It is used epexegetically here, explaining the previous question. us out of Egypt?
|
BHSSTR | <04714> Myrumm <03318> wnayuwhl <0> wnl <06213> tyve <02063> taz <04100> hm <04057> rbdmb <04191> twml <03947> wntxql <04714> Myrumb <06913> Myrbq <0369> Nya <01097> ylbmh <04872> hsm <0413> la <0559> wrmayw (14:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} uparcein {<5225> V-PAN} mnhmata {<3418> N-APN} en {<1722> PREP} gh {<1065> N-DSF} aiguptw {<125> N-DSF} exhgagev {<1806> V-AAI-2S} hmav {<1473> P-AP} yanatwsai {<2289> V-AAN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} ti {<5100> I-NSN} touto {<3778> D-NSN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} hmin {<1473> P-DP} exagagwn {<1806> V-AAPNS} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |