TB_ITL_DRF | Pada hari <03117> itu <01931> harus kauberitahukan <05046> kepada anakmu <01121> laki-laki: Ibadah <05668> ini <02088> adalah karena mengingat apa yang dibuat <06213> TUHAN <03068> kepadaku <0> pada waktu aku keluar <03318> dari Mesir <04714>. |
TB | Pada hari itu harus kauberitahukan kepada anakmu laki-laki: Ibadah ini adalah karena mengingat apa yang dibuat TUHAN kepadaku pada waktu aku keluar dari Mesir. |
BIS | Pada permulaan perayaan itu kamu harus menceritakan kepada anakmu yang laki-laki bahwa semua itu kamu lakukan karena segala yang sudah diperbuat TUHAN bagimu pada waktu kamu meninggalkan negeri Mesir. |
FAYH | "Tiap-tiap tahun, selama hari-hari raya itu, kamu harus menjelaskan kepada anak-anakmu apa sebabnya kamu mengadakan perayaan itu -- karena perayaan itu berkenaan dengan apa yang telah dilakukan TUHAN bagimu, ketika kamu meninggalkan Mesir.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu hendaklah kamu memberitahu kepada anak-anakmu serta katakan: Inilah sebab perkara yang telah dibuat Tuhan akan daku tatkala aku keluar dari negeri Mesir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada masa itu hendaklah kamu memberitahu kepada anak-anakmu serta berkata: Yainilah sebab perkara yang telah diperbuat Allah akan daku tatkala aku keluar dari Mesir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu harus kauberitahukan kepada anakmu: "Itulah (kubuat), karena segala sesuatu jang telah diperbuat Jahwe bagiku, ketika aku keluar dari Mesir". |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa <03117> itu hendaklah kamu memberitahu <05046> kepada anak-anakmu <01121> serta katakan <0559>: Inilah sebab <02088> <05668> perkara yang telah dibuat <06213> Tuhan <03068> akan daku <0> tatkala aku keluar <03318> dari negeri Mesir <04714>. |
AV# | And thou shalt shew <05046> (8689) thy son <01121> in that day <03117>, saying <0559> (8800), [This is done] because of <05668> that <02088> [which] the LORD <03068> did <06213> (8804) unto me when I came forth <03318> (8800) out of Egypt <04714>. |
BBE | And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt. |
MESSAGE | "Tell your child on that day: 'This is because of what GOD did for me when I came out of Egypt.' |
NKJV | "And you shall tell your son in that day, saying, `[This is done] because of what the LORD did for me when I came up from Egypt.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou shalt show thy son in that day, saying, [This is done] because of that [which] the LORD did to me when I came forth out of Egypt. |
GWV | On that day tell your children, 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.' |
NET | You are to tell your son* on that day,* ‘It is* because of what* the Lord did for me when I came out of Egypt.’ |
NET | 13:8 You are to tell your son893 tn The form is the Hiphil perfect with the vav (ו) consecutive, carrying the sequence forward: “and you will declare to your son.” on that day,894 tn Heb “day, saying.” “Tell…saying” is redundant, so “saying” has not been included in the translation here. ‘It is895 tn “it is” has been supplied. because of what896 tn The text uses זֶה (zeh), which Gesenius classifies as the use of the pronoun to introduce a relative clause after the preposition (GKC 447 §138.h) – but he thinks the form is corrupt. B. S. Childs, however, sees no reason to posit a corruption in this form (Exodus [OTL], 184). the Lord> did for me when I came out of Egypt.’
|
BHSSTR | <04714> Myrumm <03318> ytaub <0> yl <03068> hwhy <06213> hve <02088> hz <05668> rwbeb <0559> rmal <01931> awhh <03117> Mwyb <01121> Knbl <05046> tdghw (13:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anaggeleiv {<312> V-FAI-2S} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} sou {<4771> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} legwn {<3004> V-PAPNS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} moi {<1473> P-DS} wv {<3739> CONJ} exeporeuomhn {<1607> V-IMI-1S} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |