KL1863 | |
TB | TUHAN berjalan di depan mereka, pada siang hari dalam tiang awan untuk menuntun mereka di jalan, dan pada waktu malam dalam tiang api untuk menerangi mereka, sehingga mereka dapat berjalan siang dan malam. |
BIS | Pada waktu siang TUHAN berjalan di depan mereka dalam tiang awan dan pada waktu malam Ia mendahului mereka dalam tiang api untuk menunjukkan jalan. Dengan demikian mereka dapat berjalan siang dan malam. |
FAYH | TUHAN memimpin mereka dengan tiang awan pada siang hari dan dengan tiang api pada malam hari, sehingga mereka dapat berjalan siang maupun malam.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhanpun berjalanlah di hadapannya, yaitu pada siang hari dalam sebatang tiang awan, hendak dihantarnya akan mereka itu di jalan, dan pada malam dalam sebatang tiang api, hendak diterangkannya mereka itu, supaya dapat mereka itu berjalan baik siang baik malam. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Allahpun berjalanlah di hadapannya yaitu pada siang hari dalam suatu tiang awan hendak menghantarkan jalannya dan pada malam hari dalam suatu tiang api hendak menerangi dia supaya dapat orang-orang itu berjalan baik siang baik malam. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adapun Jahwe berdjalan didepan mereka pada siang hari dalam tiang awan, untuk menundjukkan djalan kepada mereka, dan pada malam hari dalam tiang api, untuk menerangi mereka, sehingga mereka dapat berdjalan siang dan malam. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> berjalan <01980> di depan <06440> mereka, pada siang <03119> hari dalam tiang <05982> awan <06051> untuk menuntun <05148> mereka di jalan <01870>, dan pada waktu malam <03915> dalam tiang <05982> api <0784> untuk menerangi <0215> mereka, sehingga mereka dapat <0> berjalan <01980> siang <03119> dan malam <03915>. |
TL_ITL_DRF | Maka Tuhanpun <03068> berjalanlah <01980> di hadapannya <06440>, yaitu pada siang <03119> hari dalam sebatang tiang <05982> awan <06051>, hendak dihantarnya <05148> akan mereka itu di jalan <01870>, dan pada malam <03915> dalam sebatang tiang <05982> api <0784>, hendak diterangkannya <0215> mereka itu, supaya dapat mereka <0> itu berjalan <01980> baik siang <03119> baik malam <03915>. |
AV# | And the LORD <03068> went <01980> (8802) before <06440> them by day <03119> in a pillar <05982> of a cloud <06051>, to lead <05148> (8687) them the way <01870>; and by night <03915> in a pillar <05982> of fire <0784>, to give them light <0215> (8687); to go <03212> (8800) by day <03119> and night <03915>: |
BBE | And the Lord went before them by day in a pillar of cloud, guiding them on their way; and by night in a pillar of fire to give them light: so that they were able to go on day and night: |
MESSAGE | GOD went ahead of them in a Pillar of Cloud during the day to guide them on the way, and at night in a Pillar of Fire to give them light; thus they could travel both day and night. |
NKJV | And the LORD went before them by day in a pillar of cloud to lead the way, and by night in a pillar of fire to give them light, so as to go by day and night. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them in the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: |
GWV | By day the LORD went ahead of them in a column of smoke to lead them on their way. By night he went ahead of them in a column of fire to give them light so that they could travel by day or by night. |
NET | Now the Lord was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light,* so that they could* travel day or night.* |
NET | 13:21 Now the Lord> was going before them by day in a pillar of cloud to lead them in the way, and by night in a pillar of fire to give them light,946 sn God chose to guide the people with a pillar of cloud in the day and one of fire at night, or, as a pillar of cloud and fire, since they represented his presence. God had already appeared to Moses in the fire of the bush, and so here again is revelation with fire. Whatever the exact nature of these things, they formed direct, visible revelations from God, who was guiding the people in a clear and unambiguous way. Both clouds and fire would again and again represent the presence of God in his power and majesty, guiding and protecting his people, by judging their enemies. so that they could947 tn The infinitive construct here indicates the result of these manifestations – “so that they went” or “could go.” travel day or night.948 tn These are adverbial accusatives of time.
|
BHSSTR | <03915> hlylw <03119> Mmwy <01980> tkll <0> Mhl <0215> ryahl <0784> sa <05982> dwmeb <03915> hlylw <01870> Krdh <05148> Mtxnl <06051> Nne <05982> dwmeb <03119> Mmwy <06440> Mhynpl <01980> Klh <03068> hwhyw (13:21) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} de {<1161> PRT} yeov {<2316> N-NSM} hgeito {<2233> V-IMI-3S} autwn {<846> D-GPM} hmerav {<2250> N-GSF} men {<3303> PRT} en {<1722> PREP} stulw {<4769> N-DSM} nefelhv {<3507> N-GSF} deixai {<1166> V-AAN} autoiv {<846> D-DPM} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} de {<1161> PRT} nukta {<3571> N-ASF} en {<1722> PREP} stulw {<4769> N-DSM} purov {<4442> N-GSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |