FAYH | (13-17)
|
TB | Tetapi Allah menuntun bangsa itu berputar melalui jalan di padang gurun menuju ke Laut Teberau. Dengan siap sedia berperang berjalanlah orang Israel dari tanah Mesir. |
BIS | Karena itu Allah membawa mereka lewat jalan putar melalui padang gurun menuju Laut Gelagah. Pada waktu meninggalkan Mesir, orang-orang Israel itu bersenjata seperti akan berperang. |
DRFT_WBTC | |
TL | Melainkan dihantar Allah akan orang banyak itu pada simpangan jalan yang menuju ke padang belantara laut Kolzom. Maka bani Israel itupun berjalanlah keluar dari negeri Mesir dengan lima tentaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan dihantar Allah akan kaum itu keliling pada jalan yang menuju ke tanah belantara dekat laut Kolzom maka bani Israel itupun keluarlah dari tanah Mesir itu dengan memakai senjata. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu Allah menuntun bangsaNja menempuh djalan simpangan kepadang gurun ditepi Laut Buluh. Dengan perlengkapan perang orang-orang Israel bertolak dari negeri Mesir. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Allah <0430> menuntun bangsa <05971> itu berputar <05437> melalui jalan <01870> di padang gurun <04057> menuju ke Laut <03220> Teberau <05488>. Dengan siap sedia <02571> berperang berjalanlah <05927> orang <01121> Israel <03478> dari tanah <0776> Mesir <04714>. |
TL_ITL_DRF | Melainkan dihantar <05437> Allah <0430> akan orang banyak <05971> itu pada simpangan <02571> jalan <01870> yang menuju ke padang belantara <04057> laut <03220> Kolzom <05488>. Maka bani <01121> Israel <03478> itupun berjalanlah <05927> keluar dari negeri <0776> Mesir <04714> dengan lima tentaranya. |
AV# | But God <0430> led <05437> (0) the people <05971> about <05437> (8686), [through] the way <01870> of the wilderness <04057> of the Red <05488> sea <03220>: and the children <01121> of Israel <03478> went up <05927> (8804) harnessed <02571> out of the land <0776> of Egypt <04714>. {harnessed: or, by five in a rank} |
BBE | But God took the people round by the waste land near the Red Sea: and the children of Israel went up in fighting order out of the land of Egypt. |
MESSAGE | So God led the people on the wilderness road, looping around to the Red Sea. The Israelites left Egypt in military formation. |
NKJV | So God led the people around [by] way of the wilderness of the Red Sea. And the children of Israel went up in orderly ranks out of the land of Egypt. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But God led the people about, [through] the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up armed from the land of Egypt. |
GWV | So God led the people around the other way, on the road through the desert toward the Red Sea. The Israelites were ready for battle when they left Egypt. |
NET | So God brought the people around by the way of the desert to the Red Sea,* and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle.* |
NET | 13:18 So God brought the people around by the way of the desert to the Red Sea,940 tn The Hebrew term יַם־סוּף (Yam Suf) cannot be a genitive (“wilderness of the Red Sea”) because it follows a noun that is not in construct; instead, it must be an adverbial accusative, unless it is simply joined by apposition to “the wilderness” – the way to the wilderness [and] to the Red Sea (B. S. Childs, Exodus [OTL], 217). and the Israelites went up from the land of Egypt prepared for battle.941 tn The term חֲמֻשִׁים (khamushim) is placed first for emphasis; it forms a circumstantial clause, explaining how they went up. Unfortunately, it is a rare word with uncertain meaning. Most translations have something to do with “in battle array” or “prepared to fight” if need be (cf. Josh 1:14; 4:12). The Targum took it as “armed with weapons.” The LXX had “in the fifth generation.” Some have opted for “in five divisions.”
|
BHSSTR | <04714> Myrum <0776> Uram <03478> larvy <01121> ynb <05927> wle <02571> Mysmxw <05488> Pwo <03220> My <04057> rbdmh <01870> Krd <05971> Meh <0853> ta <0430> Myhla <05437> boyw (13:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekuklwsen {<2944> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} odon {<3598> N-ASF} thn {<3588> T-ASF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} erhmon {<2048> N-ASF} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} eruyran {<2063> A-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} pempth {<3991> A-NSF} de {<1161> PRT} genea {<1074> N-NSF} anebhsan {<305> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} israhl {<2474> N-PRI} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |