copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 12:39
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAdonan yang dibawa mereka dari Mesir dibakarlah menjadi roti bundar yang tidak beragi, sebab adonan itu tidak diragi, karena mereka diusir dari Mesir dan tidak dapat berlambat-lambat, dan mereka tidak pula menyediakan bekal baginya.
BISMereka membakar roti tidak beragi dari adonan yang mereka bawa dari Mesir. Mereka diusir dari situ dengan sangat mendadak, sehingga tidak sempat menyiapkan bekal.
FAYHApabila mereka berhenti untuk makan, mereka membakar adonan roti tidak beragi yang dibawa mereka. Adonan itu tidak beragi karena mereka didesak agar segera keluar dari Mesir sehingga tidak sempat menunggu sampai adonan roti naik untuk dibawa sebagai bekal dalam perjalanan.
DRFT_WBTC
TLMaka dari pada adonan yang dibawa mereka itu dari negeri Mesir dibakarnya apam fatir, karena ia itu tiada berkhamir, sebab mereka itu diincitkan keluar dari Mesir, sehingga tiada boleh berlambatan atau menyediakan bekal bagi dirinya.
KSI
DRFT_SBMaka dari pada adonan yang dibawanya keluar dari Mesir itu dibakarnya apam yang tidak beragi sebab adonan itu belum beragi karena sekaliannya itu dihalaukan keluar dari Mesir sehingga tidak boleh berlambatan dan belum lagi disediakannya bekal akan dirinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAdonan jang mereka bawa dari Mesir mereka buat roti-roti bundar pipih, karena adonan itu tak beragi. Adapun sebabnja ialah, bahwa mereka itu diusir dari Mesir, sehingga tidak dapat menunda lebih lama lagi dan tidak sempat menjediakan perbekalan pula.
TB_ITL_DRFAdonan <01217> yang <0834> dibawa <03318> mereka dari Mesir <04714> dibakarlah menjadi roti bundar <05692> yang tidak beragi <04682>, sebab <03588> adonan itu tidak <03808> diragi <02556>, karena <03588> mereka diusir <01644> dari Mesir <04714> dan tidak <03808> dapat <03201> berlambat-lambat <04102>, dan mereka tidak <03808> pula <01571> menyediakan <06213> bekal <06720> baginya.
TL_ITL_DRFMaka dari pada adonan <01217> yang <0834> dibawa <03318> mereka itu dari <03318> negeri Mesir <04714> dibakarnya apam <05692> fatir <04682>, karena <03588> ia itu tiada <03808> berkhamir <02556>, sebab <03588> mereka <01644> itu diincitkan <01644> keluar dari Mesir <04714>, sehingga tiada <03808> boleh <03201> berlambatan <04102> atau <03808> <01571> menyediakan <06213> bekal <06720> bagi dirinya <0>.
AV#And they baked <0644> (8799) unleavened <04682> cakes <05692> of the dough <01217> which they brought forth <03318> (8689) out of Egypt <04714>, for it was not leavened <02556> (8804); because they were thrust out <01644> (8795) of Egypt <04714>, and could <03201> (8804) not tarry <04102> (8699), neither had they prepared <06213> (8804) for themselves any victual <06720>.
BBEAnd they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready.
MESSAGEThey baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn't raised--they'd been rushed out of Egypt and hadn't time to fix food for the journey.
NKJVAnd they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.
PHILIPS
RWEBSTRAnd they baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt, for it was not leavened; because they were driven from Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any food.
GWVWith the dough they had brought from Egypt, they baked round, flat bread. The dough hadn't risen because they'd been thrown out of Egypt and had no time to prepare food for the trip.
NETThey baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast – because they were thrust out* of Egypt and were not able to delay, they* could not prepare* food for themselves either.
NET12:39 They baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast – because they were thrust out855 of Egypt and were not able to delay, they856 could not prepare857 food for themselves either.

BHSSTR<0> Mhl <06213> wve <03808> al <06720> hdu <01571> Mgw <04102> hmhmthl <03201> wlky <03808> alw <04714> Myrumm <01644> wsrg <03588> yk <02556> Umx <03808> al <03588> yk <04682> twum <05692> tge <04714> Myrumm <03318> wayuwh <0834> rsa <01217> qubh <0853> ta <0644> wpayw (12:39)
LXXMkai {<2532> CONJ} epeqan {V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} staiv {N-ASN} o {<3739> R-NSN} exhnegkan {<1627> V-AAI-3P} ex {<1537> PREP} aiguptou {<125> N-GSF} egkrufiav {N-APM} azumouv {<106> A-APM} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} ezumwyh {V-API-3S} exebalon {<1544> V-AAI-3P} gar {<1063> PRT} autouv {<846> D-APM} oi {<3588> T-NPM} aiguptioi {<124> N-NPM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hdunhyhsan {<1410> V-API-3P} epimeinai {<1961> V-AAN} oude {<3761> CONJ} episitismon {<1979> N-ASM} epoihsan {<4160> V-AAI-3P} eautoiv {<1438> D-DPM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%