copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 12:27
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBmaka haruslah kamu berkata: Itulah korban Paskah bagi TUHAN yang melewati rumah-rumah orang Israel di Mesir, ketika Ia menulahi orang Mesir, tetapi menyelamatkan rumah-rumah kita." Lalu berlututlah bangsa itu dan sujud menyembah.
BISKamu harus menjawab, 'Ini kurban Paskah untuk menghormati TUHAN, sebab rumah orang-orang Israel di Mesir dilewati-Nya, waktu ia membunuh anak-anak lelaki sulung Mesir, dan kita dibiarkan-Nya hidup!'" Maka berlututlah orang-orang Israel dan menyembah.
FAYHhendaknya kamu menjawab, 'Upacara ini untuk merayakan hari ketika TUHAN melewati kita, karena Ia telah menyelamatkan kita pada waktu Ia membunuh orang-orang Mesir. Ia tidak masuk ke rumah kita dan tidak membinasakan kita.'" Maka semua orang itu sujud dan menyembah.
DRFT_WBTC
TLHendaklah kamu sahut: Inilah korban Pasah bagi Tuhan, yang telah lalu dari pada segala rumah bani Israel dalam negeri Mesir tatkala dipalu-Nya segala orang Mesir, maka dilindungkan-Nya segala rumah kami. Hata, maka orang banyak itupun tunduklah, lalu menyembah.
KSI
DRFT_SBHendaklah kamu jawab inilah kurban Paskah bagi Allah yang telah lalu dari pada segala rumah bani Israel di tanah Mesir tatkala dipalunya segala orang Mesir maka dilindungkannya segala rumah kita." Maka kaum itupun tunduklah lalu menyembah Allah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEmaka djawablah: 'Ini kurban Paskah bagi Jahwe, jang melewati rumah orang-orang Israel di Mesir, ketika Ia memalu orang-orang Mesir, tetapi menjelamatkan rumah-rumah kita". Lalu rakjat berlutut serta bersudjud dengan hormatnja.
TB_ITL_DRFmaka haruslah kamu <0853> berkata <0559>: Itulah <0853> korban <02077> Paskah <06453> bagi TUHAN <03068> yang <0834> melewati <06452> rumah-rumah <01004> orang <01121> Israel <03478> di Mesir <04714>, ketika Ia menulahi <05062> orang Mesir <04713>, tetapi menyelamatkan <05337> rumah-rumah <01004> kita." Lalu berlututlah <06915> bangsa <05971> itu dan sujud menyembah <07812>.
TL_ITL_DRFHendaklah kamu sahut <0559>: Inilah korban <02077> Pasah <06453> bagi Tuhan <03068>, yang telah <0834> lalu dari pada segala rumah <01004> bani <01121> Israel <03478> dalam negeri Mesir <04714> tatkala dipalu-Nya <05062> segala <0853> orang Mesir <04713>, maka dilindungkan-Nya <06452> segala rumah <01004> kami. Hata, maka orang banyak <05971> itupun tunduklah <06915>, lalu menyembah <07812>.
AV#That ye shall say <0559> (8804), It [is] the sacrifice <02077> of the LORD'S <03068> passover <06453>, who passed <06452> (8804) over the houses <01004> of the children <01121> of Israel <03478> in Egypt <04714>, when he smote <05062> (8800) the Egyptians <04714>, and delivered <05337> (8689) our houses <01004>. And the people <05971> bowed the head <06915> (8799) and worshipped <07812> (8691).
BBEThen you will say, This is the offering of the Lordís Passover; for he went over the houses of the children of Israel in Egypt, when he sent death on the Egyptians, and kept our families safe. And the people gave worship with bent heads.
MESSAGEtell them: 'It's the Passover-sacrifice to GOD who passed over the homes of the Israelites in Egypt when he hit Egypt with death but rescued us.'" The people bowed and worshiped.
NKJV"that you shall say, `It [is] the Passover sacrifice of the LORD, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt when He struck the Egyptians and delivered our households.'"So the people bowed their heads and worshiped.
PHILIPS
RWEBSTRThat ye shall say, It [is] the sacrifice of the LORD'S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
GWVyou must answer, 'It's the Passover sacrifice in the LORD'S honor. The LORD passed over the houses of the Israelites in Egypt and spared our homes when he killed the Egyptians.'"Then the people knelt, bowing with their faces touching the ground.
NETthen you will say, ‘It is the sacrifice* of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck* Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low* to the ground,
NET12:27 then you will say, ‘It is the sacrifice827 of the Lord’s Passover, when he passed over the houses of the Israelites in Egypt, when he struck828 Egypt and delivered our households.’” The people bowed down low829 to the ground,
BHSSTR<07812> wwxtsyw <05971> Meh <06915> dqyw <05337> lyuh <01004> wnytb <0853> taw <04713> Myrum <0853> ta <05062> wpgnb <04714> Myrumb <03478> larvy <01121> ynb <01004> ytb <05921> le <06452> xop <0834> rsa <03068> hwhyl <01931> awh <06453> xop <02077> xbz <0559> Mtrmaw (12:27)
LXXMkai {<2532> CONJ} ereite {V-FAI-2P} autoiv {<846> D-DPM} yusia {<2378> N-NSF} to {<3588> T-NSN} pasca {<3957> N-PRI} touto {<3778> D-NSN} kuriw {<2962> N-DSM} wv {<3739> CONJ} eskepasen {V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} oikouv {<3624> N-APM} twn {<3588> T-GPM} uiwn {<5207> N-GPM} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} aiguptw {<125> N-DSF} hnika {<2259> ADV} epataxen {<3960> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} aiguptiouv {<124> N-APM} touv {<3588> T-APM} de {<1161> PRT} oikouv {<3624> N-APM} hmwn {<1473> P-GP} errusato {V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} kuqav {<2955> V-AAPNS} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%