copyright
28 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Exodus 12:26
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISKalau anak-anakmu bertanya, 'Apa arti upacara ini?'
TBDan apabila anak-anakmu berkata kepadamu: Apakah artinya ibadahmu ini?
FAYHBila anak-anakmu bertanya, 'Apakah artinya semua ini? Untuk apakah upacara ini?'
DRFT_WBTC
TLMaka akan jadi kelak, apabila anak-anakmu bertanya akan kamu: Apakah kebaktian yang pada kami ini?
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak apabila anak-anakmu bertanya kepadamu apakah ibadat yang ada kepadamu ini.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjika anak-anakmu kemudian menanjakan kepadamu: "Apa arti upatjara ini bagimu?"
TB_ITL_DRFDan apabila <03588> anak-anakmu <01121> berkata <0559> kepadamu <0413>: Apakah <04100> artinya ibadahmu <05656> ini <02063>?
TL_ITL_DRFMaka akan jadi <01961> kelak, apabila <03588> anak-anakmu <01121> bertanya <0559> akan kamu: Apakah <04100> kebaktian <05656> yang pada kami ini <02063>?
AV#And it shall come to pass, when your children <01121> shall say <0559> (8799) unto you, What mean ye by this service <05656>?
BBEAnd when your children say to you, What is the reason of this act of worship?
MESSAGEAnd when your children say to you, 'Why are we doing this?'
NKJV"And it shall be, when your children say to you, `What do you mean by this service?'
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall come to pass, when your children shall say to you, What mean you by this service?
GWVWhen your children ask you what this ceremony means to you,
NETWhen your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’* –
NET12:26 When your children ask you, ‘What does this ceremony mean to you?’826
BHSSTR<0> Mkl <02063> tazh <05656> hdbeh <04100> hm <01121> Mkynb <0413> Mkyla <0559> wrmay <03588> yk <01961> hyhw (12:26)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} ean {<1437> CONJ} legwsin {<3004> V-PAS-3P} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} umwn {<4771> P-GP} tiv {<5100> I-NSF} h {<3588> T-NSF} latreia {<2999> N-NSF} auth {<3778> D-NSF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA