BIS | Pada hari itu seluruh bangsamu Kubawa keluar dari Mesir. Sebab itu untuk seterusnya, setiap tahun, hari itu harus kamu peringati sebagai hari raya. |
TB | Jadi kamu harus tetap merayakan hari raya makan roti yang tidak beragi, sebab tepat pada hari ini juga Aku membawa pasukan-pasukanmu keluar dari tanah Mesir. Maka haruslah kamu rayakan hari ini turun-temurun; itulah suatu ketetapan untuk selamanya. |
FAYH | "Hari Raya Roti Tidak Beragi, itu harus diadakan setahun sekali untuk mengingatkan kamu pada hari itu, hari Aku membawa kamu keluar dari Negeri Mesir. Jadi, kamu harus merayakannya setiap tahun, sebagai suatu ketetapan yang berlaku turun-temurun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka peliharakanlah adat makan apam fatir itu, karena betul pada hari ini juga Aku membawa akan segala balatentara kamu keluar dari negeri Mesir, maka sebab itu peliharakanlah hari ini turun-temurun menjadi suatu adat yang kekal. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka peliharakanlah adat makan apam yang tidak beragi itu karena betul pada hari ini juga akan membawa segala tentaramu keluar dari tanah Mesir maka sebab itu peliharakanlah hari ini turun temurun menjadi hukum yang kekal adanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tepatilah peraturan tentang roti tak beragi itu; sebab tepat pada hari inilah Aku telah mengantar pasukan-pasukanmu keluar dari negeri Mesir. Rajakanlah hari ini turun-temurun sebagai suatu kewadjiban untuk selama-lamanja! |
TB_ITL_DRF | Jadi kamu harus <0853> tetap <08104> merayakan hari raya makan roti yang tidak beragi <04682>, sebab <03588> tepat <06106> pada hari <03117> ini <02088> juga Aku membawa <03318> pasukan-pasukanmu <06635> keluar dari tanah <0776> Mesir <04714>. Maka haruslah kamu <0853> rayakan <08104> hari <03117> ini <02088> turun-temurun <01755>; itulah suatu ketetapan <02708> untuk selamanya <05769>. |
TL_ITL_DRF | Maka peliharakanlah <08104> adat makan apam fatir <04682> itu, karena <03588> betul <06106> pada hari <03117> ini <02088> juga Aku membawa <03318> akan segala <0853> balatentara <06635> kamu keluar dari negeri <0776> Mesir <04714>, maka sebab itu peliharakanlah <08104> hari <03117> ini <02088> turun-temurun <01755> menjadi suatu adat <02708> yang kekal <05769>. |
AV# | And ye shall observe <08104> (8804) [the feast of] unleavened bread <04682>; for in this selfsame <06106> day <03117> have I brought <03318> (8689) your armies <06635> out of the land <0776> of Egypt <04714>: therefore shall ye observe <08104> (8804) this day <03117> in your generations <01755> by an ordinance <02708> for ever <05769>. |
BBE | So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever. |
MESSAGE | "Keep the Festival of Unraised Bread! This marks the exact day I brought you out in force from the land of Egypt. Honor the day down through your generations, a fixed festival to be observed always. |
NKJV | `So you shall observe [the Feast of] Unleavened Bread, for on this same day I will have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day throughout your generations as an everlasting ordinance. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. |
GWV | You must celebrate the Festival of Unleavened Bread because it was on this very day that I brought you out of Egypt in organized family groups. This is a permanent law for future generations: You must celebrate this day. |
NET | So you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very* day I brought your regiments* out from the land of Egypt, and so you must keep this day perpetually as a lasting ordinance.* |
NET | 12:17 So you will keep the Feast of Unleavened Bread, because on this very809 tn Heb “on the bone of this day.” The expression means “the substance of the day,” the day itself, the very day (S. R. Driver, Exodus, 95). day I brought your regiments810 tn The word is “armies” or “divisions” (see Exod 6:26 and the note there; cf. also 7:4). The narrative will continue to portray Israel as a mighty army, marching forth in its divisions. out from the land of Egypt, and so you must keep this day perpetually as a lasting ordinance.811 tn See Exod 12:14.
|
BHSSTR | <05769> Mlwe <02708> tqx <01755> Mkytrdl <02088> hzh <03117> Mwyh <0853> ta <08104> Mtrmsw <04714> Myrum <0776> Uram <06635> Mkytwabu <0853> ta <03318> ytauwh <02088> hzh <03117> Mwyh <06106> Mueb <03588> yk <04682> twumh <0853> ta <08104> Mtrmsw (12:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} fulaxesye {<5442> V-FMI-2P} thn {<3588> T-ASF} entolhn {<1785> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} en {<1722> PREP} gar {<1063> PRT} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} tauth {<3778> D-DSF} exaxw {<1806> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} umwn {<4771> P-GP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} poihsete {<4160> V-FAI-2P} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} tauthn {<3778> D-ASF} eiv {<1519> PREP} geneav {<1074> N-APF} umwn {<4771> P-GP} nomimon {<3545> A-ASN} aiwnion {<166> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |