FAYH | Dan kamu harus merayakannya selama tujuh hari. Selama perayaan itu kamu hanya boleh makan roti yang tidak beragi. Siapa tidak menaati peraturan ini selama perayaan itu ia harus ditumpas dari antara umat Israel.
|
TB | Kamu makanlah roti yang tidak beragi tujuh hari lamanya; pada hari pertamapun kamu buanglah segala ragi dari rumahmu, sebab setiap orang yang makan sesuatu yang beragi, dari hari pertama sampai hari ketujuh, orang itu harus dilenyapkan dari antara Israel. |
BIS | TUHAN berkata, "Tujuh hari lamanya kamu tak boleh makan roti yang beragi. Pada hari pertama semua ragi harus dikeluarkan dari rumahmu, sebab kalau selama tujuh hari itu seseorang makan roti yang beragi, ia tidak boleh lagi dianggap anggota umat-Ku. |
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah kamu makan apam fatir tujuh hari lamanya, tetapi pada hari yang pertama juga hendaklah kamu membuangkan segala khamir dari dalam rumahmu, karena barangsiapa yang makan barang yang berkhamir dari pada hari yang pertama sampai kepada hari yang ketujuh itu, jiwanya akan ditumpas dari antara Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah kamu makan apam yang tidak beragi tujuh hari lamanya maka pada hari yang pertama juga hendaklah kamu membuangkan segala ragi dari dalam rumahmu karena barangsiapa yang memakan barang yang beragi dari pada hari yang pertama sampai kepada hari yang ketujuh itu maka jiwanya akan dihilangkan dari antara Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Selama tudjuh hari kamu harus makan roti tak beragi. Mulai hari pertama semua ragi harus kamu enjahkan dari rumah-rumahmu; sebab tiap-tiap orang, jang mulai hari pertama sampai dengan hari ketudjuh makan jang beragi, akan dikutjilkan dari Israel. |
TB_ITL_DRF | Kamu makanlah <0398> roti yang tidak beragi <04682> tujuh <07651> hari <03117> lamanya <0389>; pada hari <03117> pertamapun <07223> kamu buanglah <07673> segala ragi <07603> dari rumahmu <01004>, sebab <03588> setiap <03605> orang yang makan <0398> sesuatu yang beragi <02557>, dari hari <03117> pertama <07223> sampai <05704> hari <03117> ketujuh <07637>, orang itu harus dilenyapkan <03772> dari antara Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Hendaklah kamu makan <0398> apam fatir <04682> tujuh <07651> hari <03117> lamanya, tetapi <0389> pada hari <03117> yang pertama <07223> juga hendaklah <07673> kamu membuangkan <07673> segala khamir <07603> dari dalam rumahmu <01004>, karena <03588> barangsiapa <03605> yang makan <0398> barang yang berkhamir <02557> dari pada hari <03117> yang pertama <07223> sampai <05704> kepada hari <03117> yang ketujuh <07637> itu, jiwanya <05315> akan ditumpas <03772> dari antara Israel <03478>. |
AV# | Seven <07651> days <03117> shall ye eat <0398> (8799) unleavened bread <04682>; even <0389> the first <07223> day <03117> ye shall put away <07673> (8686) leaven <07603> out of your houses <01004>: for whosoever eateth <0398> (8802) leavened bread <02557> from the first <07223> day <03117> until the seventh <07637> day <03117>, that soul <05315> shall be cut <03772> (8738) off from Israel <03478>. |
BBE | For seven days let your food be unleavened bread; from the first day no leaven is to be seen in your houses: whoever takes bread with leaven in it, from the first till the seventh day, will be cut off from Israel. |
MESSAGE | You will eat unraised bread (matzoth) for seven days: On the first day get rid of all yeast from your houses--anyone who eats anything with yeast from the first day to the seventh day will be cut off from Israel. |
NKJV | `Seven days you shall eat unleavened bread. On the first day you shall remove leaven from your houses. For whoever eats leavened bread from the first day until the seventh day, that person shall be cut off from Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whoever eateth leavened bread from the first day till the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. |
GWV | For seven days you must eat unleavened bread. On the very first day you must remove any yeast that you have in your houses. Whoever eats anything with yeast in it from the first day through the seventh day must be excluded from Israel. |
NET | For seven days* you must eat* bread made without yeast.* Surely* on the first day you must put away yeast from your houses because anyone who eats bread made with yeast* from the first day to the seventh day will be cut off* from Israel. |
NET | 12:15 For seven days801 tn This expression is an adverbial accusative of time. The feast was to last from the 15th to the 21st of the month. you must eat802 tn Or “you will eat.” The statement stresses their obligation – they must eat unleavened bread and avoid all leaven. bread made without yeast.803 tn The etymology of מַצּוֹת (matsot, “unleavened bread,” i.e., “bread made without yeast”) is uncertain. Suggested connections to known verbs include “to squeeze, press,” “to depart, go out,” “to ransom,” or to an Egyptian word “food, cake, evening meal.” For a more detailed study of “unleavened bread” and related matters such as “yeast” or “leaven,” see A. P. Ross, NIDOTTE 4:448-53. Surely804 tn The particle serves to emphasize, not restrict here (B. S. Childs, Exodus [OTL], 183, n. 15). on the first day you must put away yeast from your houses because anyone who eats bread made with yeast805 tn Heb “every eater of leavened bread.” The participial phrase stands at the beginning of the clause as a casus pendens, that is, it stands grammatically separate from the sentence. It names a condition, the contingent occurrences of which involve a further consequence (GKC 361 §116.w). from the first day to the seventh day will be cut off806 tn The verb וְנִכְרְתָה (v˙nikhr˙tah) is the Niphal perfect with the vav (ו) consecutive; it is a common formula in the Law for divine punishment. Here, in sequence to the idea that someone might eat bread made with yeast, the result would be that “that soul [the verb is feminine] will be cut off.” The verb is the equivalent of the imperfect tense due to the consecutive; a translation with a nuance of the imperfect of possibility (“may be cut off”) fits better perhaps than a specific future. There is the real danger of being cut off, for while the punishment might include excommunication from the community, the greater danger was in the possibility of divine intervention to root out the evildoer (S. R. Driver, Exodus, 94). Gesenius lists this as the use of a perfect with a vav consecutive after a participle (a casus pendens) to introduce the apodosis (GKC 337 §112.mm). from Israel.
|
BHSSTR | <07637> yebsh <03117> Mwy <05704> de <07223> Nsarh <03117> Mwym <03478> larvym <01931> awhh <05315> spnh <03772> htrknw <02557> Umx <0398> lka <03605> lk <03588> yk <01004> Mkytbm <07603> rav <07673> wtybst <07223> Nwsarh <03117> Mwyb <0389> Ka <0398> wlkat <04682> twum <03117> Mymy <07651> tebs (12:15) |
LXXM | epta {<2033> N-NUI} hmerav {<2250> N-APF} azuma {<106> A-APN} edesye {<2068> V-FMI-2P} apo {<575> PREP} de {<1161> PRT} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} prwthv {<4413> A-GSFS} afanieite {V-FAI-2P} zumhn {<2219> N-ASF} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} oikiwn {<3614> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} pav {<3956> A-NSM} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} fagh {<2068> V-FMI-2S} zumhn {<2219> N-ASF} exoleyreuyhsetai {V-FPI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} ekeinh {<1565> D-NSF} ex {<1537> PREP} israhl {<2474> N-PRI} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} prwthv {<4413> A-GSFS} ewv {<2193> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} thv {<3588> T-GSF} ebdomhv {<1442> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |