BIS | Pada waktu makan kamu harus sudah berpakaian lengkap untuk perjalanan, dengan sandal di kaki dan tongkat di tangan. Kamu harus makan cepat-cepat. Itulah perayaan Paskah untuk menghormati Aku, TUHAN. |
TB | Dan beginilah kamu memakannya: pinggangmu berikat, kasut pada kakimu dan tongkat di tanganmu; buru-burulah kamu memakannya; itulah Paskah bagi TUHAN. |
FAYH | "Makanlah cepat-cepat dalam keadaan siap untuk melakukan perjalanan jauh, dengan berpakaian lengkap dan memakai kasut untuk berjalan. Bawalah juga tongkatmu. Itulah yang disebut Paskah bagi TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka dengan demikian peri hendaklah kamu makan dia: yaitu dengan berikat pinggangmu dan berkasut kakimu dan tongkat pada tanganmu, maka hendaklah kamu makan dia dengan bersegera-segera, ia itulah Pasah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dengan yang demikian perilah hendaklah kamu memakan dia yaitu dengan berikat pinggangmu dan berkasut kakimu dan tongkat pada tanganmu maka hendaklah kamu makan dia dengan segeranya yaitulah Paskah Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah tjaranja kamu makan daging itu: dengan pinggangmu berikat, dengan kasut dikakimu dan dengan tongkat ditanganmu; apalagi hendaknja kamu makan dengan tergesa-gesa: itu adalah Paskah untuk Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Dan beginilah <03602> kamu memakannya <0398>: pinggangmu <04975> berikat <02296>, kasut <05275> pada kakimu <07272> dan tongkat <04731> di tanganmu <03027>; buru-burulah <02649> kamu memakannya <0398>; itulah Paskah <06453> bagi TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Maka dengan demikian <03602> peri hendaklah kamu makan <0398> dia: yaitu <0853> dengan berikat pinggangmu <02296> dan berkasut <05275> kakimu <07272> dan tongkat <04731> pada tanganmu <03027>, maka hendaklah kamu makan <0398> dia dengan bersegera-segera <02649>, ia itulah <01931> Pasah <06453> Tuhan <03068>. |
AV# | And thus <03602> shall ye eat <0398> (8799) it; [with] your loins <04975> girded <02296> (8803), your shoes <05275> on your feet <07272>, and your staff <04731> in your hand <03027>; and ye shall eat <0398> (8804) it in haste <02649>: it [is] the LORD'S <03068> passover <06453>. |
BBE | |
MESSAGE | "And here is how you are to eat it: Be fully dressed with your sandals on and your stick in your hand. Eat in a hurry; it's the Passover to GOD. |
NKJV | `And thus you shall eat it: [with] a belt on your waist, your sandals on your feet, and your staff in your hand. So you shall eat it in haste. It [is] the LORD'S Passover. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thus shall ye eat it; [with] your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it [is] the LORD'S passover. |
GWV | This is how you should be dressed when you eat it: with your belt on, your sandals on your feet, and your shepherd's staff in your hand. You must eat it in a hurry. It is the LORD'S Passover. |
NET | This is how you are to eat it – dressed to travel,* your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in haste. It is the Lord’s Passover.* |
NET | 12:11 This is how you are to eat it – dressed to travel,784 tn Heb “your loins girded.” your sandals on your feet, and your staff in your hand. You are to eat it in haste. It is the Lord’s> Passover.785 tn The meaning of פֶּסַח (pesakh) is debated. (1) Some have tried to connect it to the Hebrew verb with the same radicals that means “to halt, leap, limp, stumble.” See 1 Kgs 18:26 where the word describes the priests of Baal hopping around the altar; also the crippled child in 2 Sam 4:4. (2) Others connect it to the Akkadian passahu, which means “to appease, make soft, placate”; or (3) an Egyptian word to commemorate the harvest (see J. B. Segal, The Hebrew Passover, 95-100). The verb occurs in Isa 31:5 with the connotation of “to protect”; B. S. Childs suggests that this was already influenced by the exodus tradition (Exodus [OTL], 183, n. 11). Whatever links there may or may not have been that show an etymology, in Exod 12 it is describing Yahweh’s passing over or through.
|
BHSSTR | <03068> hwhyl <01931> awh <06453> xop <02649> Nwzpxb <0853> wta <0398> Mtlkaw <03027> Mkdyb <04731> Mklqmw <07272> Mkylgrb <05275> Mkylen <02296> Myrgx <04975> Mkyntm <0853> wta <0398> wlkat <03602> hkkw (12:11) |
LXXM | outwv {<3778> ADV} de {<1161> PRT} fagesye {<2068> V-FMI-2P} auto {<846> D-ASN} ai {<3588> T-NPF} osfuev {<3751> N-NPF} umwn {<4771> P-GP} periezwsmenai {<4024> V-RPPNP} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} upodhmata {<5266> N-APN} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} posin {<4228> N-DPM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ai {<3588> T-NPF} bakthriai {N-NPF} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} edesye {<2068> V-FMI-2P} auto {<846> D-ASN} meta {<3326> PREP} spoudhv {<4710> N-GSF} pasca {<3957> N-PRI} estin {<1510> V-PAI-3S} kuriw {<2962> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |