copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Keluaran 10:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISMaka Musa dan Harun dipanggil kembali menghadap raja. Kata raja kepada mereka, "Kamu boleh pergi untuk beribadat kepada TUHAN Allahmu. Tetapi siapa saja di antara kamu yang akan pergi?"
TBLalu Musa dan Harun dibawalah kembali kepada Firaun dan berkatalah Firaun kepada mereka: "Pergilah, beribadahlah kepada TUHAN, Allahmu. Siapa-siapa sebenarnya yang akan pergi itu?"
FAYHLalu Musa dan Harun dibawa menghadap Firaun lagi. "Baiklah, pergilah beribadat kepada Yahweh, Allahmu!" kata Firaun. "Tetapi, siapa saja yang kalian hendak bawa pergi?"
DRFT_WBTC
TLMaka dibawa oranglah akan Musa dan Harun kembali ke hadapan Firaun, lalu titah baginda kepadanya: Pergilah kamu, berbuat bakti kepada Tuhan, Allahmu! Siapa-siapa gerangan yang hendak pergi itu?
KSI
DRFT_SBMaka dibawa oranglah akan Musa dan Harun kembali ke hadapan Firaun maka titahnya kepadanya: "Pergilah kamu berbuat ibadah kepada Tuhanmu Allah itu tetapi siapakah yang hendak pergi itu?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMusa dan Harun didatangkannja kembali menghadap Parao jang berkata kepada mereka: "Pergilah dan berbaktilah kepada Jahwe Allahmu. Akan tetapi siapakah sadja jang akan pergi?".
TB_ITL_DRFLalu Musa <04872> dan Harun <0175> dibawalah kembali <07725> kepada <0413> Firaun <06547> dan berkatalah <0559> Firaun kepada <0413> mereka: "Pergilah <01980>, beribadahlah <05647> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. Siapa-siapa <04310> sebenarnya <04310> yang akan pergi <01980> itu?"
TL_ITL_DRFMaka dibawa <07725> oranglah <0853> akan Musa <04872> dan Harun <0175> kembali <07725> ke <0413> hadapan Firaun <06547>, lalu titah <0559> baginda kepadanya <0413>: Pergilah <01980> kamu, berbuat bakti <05647> kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>! Siapa-siapa <04310> gerangan <04310> yang hendak pergi <01980> itu?
AV#And Moses <04872> and Aaron <0175> were brought again <07725> (8714) unto Pharaoh <06547>: and he said <0559> (8799) unto them, Go <03212> (8798), serve <05647> (8798) the LORD <03068> your God <0430>: [but] who [are] they that shall go <01980> (8802)? {who...: Heb. who and who, etc}
BBEThen Moses and Aaron came in again before Pharaoh: and he said to them, Go and give worship to the Lord your God: but which of you are going?
MESSAGESo Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. He said to them, "Go ahead then. Go worship your GOD. But just who exactly is going with you?"
NKJVSo Moses and Aaron were brought again to Pharaoh, and he said to them, "Go, serve the LORD your God. Who [are] the ones that are going?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Moses and Aaron were brought again to Pharaoh: and he said to them, Go, serve the LORD your God: [but] who [are] they that shall go?
GWVSo Moses and Aaron were brought back to Pharaoh. "Go, worship the LORD your God," he said to them. "But exactly who will be going?"
NETSo Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God. Exactly who is going with you?”*
NET10:8 So Moses and Aaron were brought back to Pharaoh, and he said to them, “Go, serve the Lord your God. Exactly who is going with you?”684
BHSSTR<01980> Myklhh <04310> ymw <04310> ym <0430> Mkyhla <03068> hwhy <0853> ta <05647> wdbe <01980> wkl <0413> Mhla <0559> rmayw <06547> herp <0413> la <0175> Nrha <0853> taw <04872> hsm <0853> ta <07725> bswyw (10:8)
LXXMkai {<2532> CONJ} apestreqan {<654> V-AAI-3P} ton {<3588> T-ASM} te {<5037> PRT} mwushn {N-ASM} kai {<2532> CONJ} aarwn {<2> N-PRI} prov {<4314> PREP} faraw {<5328> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} poreuesye {<4198> V-PMD-2P} kai {<2532> CONJ} latreusate {<3000> V-AAD-2P} tw {<3588> T-DSM} yew {<2316> N-DSM} umwn {<4771> P-GP} tinev {<5100> I-NPM} de {<1161> PRT} kai {<2532> CONJ} tinev {<5100> I-NPM} eisin {<1510> V-PAI-3P} oi {<3588> T-NPM} poreuomenoi {<4198> V-PMPNP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran