TL_ITL_DRF | Maka titah <0559> Firaun <06547> kepada Musa: Nyahlah engkau <01980> dari hadapanku <05921>! Jaga baik-baik <08104>, jangan <0408> engkau memandang <03254> mukaku <06440> lagi, karena <03588> apabila <07200> <03117> engkau memandang <07200> mukaku <06440>, maka engkau akan mati <04191> dibunuh kelak. |
TB | Lalu Firaun berkata kepadanya: "Pergilah dari padaku; awaslah engkau, jangan lihat mukaku lagi, sebab pada waktu engkau melihat mukaku, engkau akan mati." |
BIS | Kata raja kepada Musa, "Pergilah dari hadapanku! Jangan sampai kulihat engkau lagi! Kalau sampai kulihat lagi mukamu, engkau akan mati!" |
FAYH | "Pergilah dari sini, dan jangan memperlihatkan dirimu lagi kepadaku. Kalau aku melihat engkau lagi, engkau akan mati." Demikianlah ia mengancam Musa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka titah Firaun kepada Musa: Nyahlah engkau dari hadapanku! Jaga baik-baik, jangan engkau memandang mukaku lagi, karena apabila engkau memandang mukaku, maka engkau akan mati dibunuh kelak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Firaun kepada Musa: "Enyahlah engkau dari hadapanku ingatlah akan dirimu janganlah engkau memandang mukaku lagi karena pada masa engkau memandang mukaku maka engkau akan mati kelak." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Parao berkata kepadanja: "Pergilah daripadaku. Awas, djangan sampai tampil menghadap aku lagi. Sebab pada hari engkau nampak didepanku, engkau akan mati!" |
TB_ITL_DRF | Lalu Firaun <06547> berkata <0559> kepadanya <0>: "Pergilah <01980> dari padaku <0>; awaslah <08104> engkau, jangan <0408> lihat <07200> mukaku <06440> lagi <03254>, sebab <03588> pada waktu <03117> engkau melihat <07200> mukaku <06440>, engkau akan mati <04191>." |
AV# | And Pharaoh <06547> said <0559> (8799) unto him, Get <03212> (8798) thee from me, take heed <08104> (8734) to thyself, see <07200> (8800) my face <06440> no more <03254> (8686); for in [that] day <03117> thou seest <07200> (8800) my face <06440> thou shalt die <04191> (8799). |
BBE | And Pharaoh said to him, Go away from me, take care that you come not again before me; for the day when you see my face again will be your last. |
MESSAGE | Pharaoh said to Moses: "Get out of my sight! And watch your step. I don't want to ever see you again. If I lay eyes on you again, you're dead." |
NKJV | Then Pharaoh said to him, "Get away from me! Take heed to yourself and see my face no more! For in the day you see my face you shall die!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Pharaoh said to him, Depart from me, take heed to thyself, see my face no more; for in [that] day thou seest my face thou shalt die. |
GWV | Pharaoh said to Moses, "Get out of my sight! Don't ever let me see your face again. The day I do, you will die." |
NET | Pharaoh said to him, “Go from me!* Watch out for yourself! Do not appear before me again,* for when* you see my face you will die!” |
NET | 10:28 Pharaoh said to him, “Go from me!734 tn The expression is לֵךְ מֵעָלָי (lekh me’alay, “go from on me”) with the adversative use of the preposition, meaning from being a trouble or a burden to me (S. R. Driver, Exodus, 84; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 51, §288). Watch out for yourself! Do not appear before me again,735 tn Heb “add to see my face.” The construction uses a verbal hendiadys: “do not add to see” (אַל־תֹּסֶף רְאוֹת, ’al-toseph rÿ’ot), meaning “do not see again.” The phrase “see my face” means “come before me” or “appear before me.” for when736 tn The construction is בְּיוֹם רְאֹתְךָ (bÿyom rÿ’otÿkha), an adverbial clause of time made up of the prepositional phrase, the infinitive construct, and the suffixed subjective genitive. “In the day of your seeing” is “when you see.” you see my face you will die!”
|
BHSSTR | <04191> twmt <06440> ynp <07200> Ktar <03117> Mwyb <03588> yk <06440> ynp <07200> twar <03254> Pot <0408> la <0> Kl <08104> rmsh <05921> ylem <01980> Kl <06547> herp <0> wl <0559> rmayw (10:28) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} legei {<3004> V-PAI-3S} faraw {<5328> N-PRI} apelye {<565> V-AAD-2S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} prosece {<4337> V-PAD-2S} seautw {<4572> D-DSM} eti {<2089> ADV} prosyeinai {<4369> V-AAN} idein {<3708> V-AAN} mou {<1473> P-GS} to {<3588> T-ASN} proswpon {<4383> N-ASN} h {<3739> R-DSF} d {<1161> PRT} an {<302> PRT} hmera {<2250> N-DSF} ofyhv {<3708> V-APS-2S} moi {<1473> P-DS} apoyanh {<599> V-FMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |