FAYH | supaya engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu segala perkara ajaib yang sedang Kulakukan di Mesir sekarang ini! Ceritakan kepada mereka bagaimana Aku menyatakan kebodohan orang Mesir dan membuktikan kepadamu bahwa Akulah Yahweh, TUHAN."
|
TB | dan supaya engkau dapat menceriterakan kepada anak cucumu, bagaimana Aku mempermain-mainkan orang Mesir dan tanda-tanda mujizat mana yang telah Kulakukan di antara mereka, supaya kamu mengetahui, bahwa Akulah TUHAN." |
BIS | dan supaya engkau dapat menceritakan kepada anak cucumu bagaimana Aku mempermainkan bangsa Mesir dengan keajaiban-keajaiban itu. Maka kamu semua akan tahu bahwa Akulah TUHAN." |
DRFT_WBTC | |
TL | dan supaya boleh diceriterakan olehmu kepada anak cucu cicitmu segala perkara yang telah Kuadakan dalam Mesir, dan segala ajaib-Ku yang telah Kujadikan di antaranya, supaya diketahui olehmu bahwa Akulah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan supaya boleh engkau ceritakan kepada anak cucumu segala perkara yang telah Kuperbuat dalam Mesir dan segala ilamat-Ku yang telah Kuadakan di antaranya supaya kamu ketahui bahwa Akulah Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | supaja engkau dapat mentjeritakan didepan anak-tjutjumu, bagaimana Aku pernah mempermainkan orang-orang Mesir, dan manakah tanda-tanda jang pernah Kuadakan ditengah-tengah mereka, agar kamu mengetahui, bahwa Aku ini Jahwe". |
TB_ITL_DRF | dan supaya <04616> engkau dapat menceriterakan <05608> kepada <0241> anak <01121> cucumu <01121> <01121>, bagaimana <0834> Aku mempermain-mainkan <05953> orang Mesir <04714> dan tanda-tanda <0226> mujizat mana <0834> yang telah Kulakukan <07760> di antara mereka, supaya <07760> kamu mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>." |
TL_ITL_DRF | dan supaya <04616> boleh diceriterakan <05608> olehmu kepada <0241> anak <01121> cucu cicitmu <01121> <01121> segala perkara yang telah <0834> Kuadakan <05953> dalam Mesir <04714>, dan segala ajaib-Ku <0226> yang telah <0834> Kujadikan <07760> di antaranya, supaya diketahui <03045> olehmu bahwa <03588> Akulah <0589> Tuhan <03068>. |
AV# | And that thou mayest tell <05608> (8762) in the ears <0241> of thy son <01121>, and of thy son's <01121> son <01121>, what things I have wrought <05953> (8694) in Egypt <04714>, and my signs <0226> which I have done <07760> (8804) among them; that ye may know <03045> (8804) how that I [am] the LORD <03068>. |
BBE | |
MESSAGE | and so you'll be able to tell your children and grandchildren how I toyed with the Egyptians, like a cat with a mouse; you'll tell them the stories of the signs that I brought down on them, so that you'll all know that I am GOD." |
NKJV | "and that you may tell in the hearing of your son and your son's son the mighty things I have done in Egypt, and My signs which I have done among them, that you may know that I [am] the LORD." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I [am] the LORD. |
GWV | You will be able to tell your children and grandchildren exactly how I treated the Egyptians and what miraculous signs I did among them. This is how you will all know that I am the LORD." |
NET | and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell* how I made fools* of the Egyptians* and about* my signs that I displayed* among them, so that you may know* that I am the Lord.” |
NET | 10:2 and in order that in the hearing of your son and your grandson you may tell661 tn The expression is unusual: תְּסַפֵּר בְּאָזְנֵי (t˙sapper b˙’ozne, “[that] you may declare in the ears of”). The clause explains an additional reason for God’s hardening the heart of Pharaoh, namely, so that the Israelites can tell their children of God’s great wonders. The expression is highly poetic and intense – like Ps 44:1, which says, “we have heard with our ears.” The emphasis would be on the clear teaching, orally, from one generation to another. how I made fools662 tn The verb הִתְעַלַּלְתִּי (hit’allalti) is a bold anthropomorphism. The word means to occupy oneself at another’s expense, to toy with someone, which may be paraphrased with “mock.” The whole point is that God is shaming and disgracing Egypt, making them look foolish in their arrogance and stubbornness (W. C. Kaiser, Jr., “Exodus,” EBC 2:366-67). Some prefer to translate it as “I have dealt ruthlessly” with Egypt (see U. Cassuto, Exodus, 123). of the Egyptians663 tn Heb “of Egypt.” The place is put by metonymy for the inhabitants. and about664 tn The word “about” is supplied to clarify this as another object of the verb “declare.” my signs that I displayed665 tn Heb “put” or “placed.” among them, so that you may know666 tn The form is the perfect tense with vav consecutive, וִידַעְתֶּם (vida’tem, “and that you might know”). This provides another purpose for God’s dealings with Egypt in the way that he was doing. The form is equal to the imperfect tense with vav (ו) prefixed; it thus parallels the imperfect that began v. 2 – “that you might tell.” that I am the Lord>.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0589> yna <03588> yk <03045> Mtedyw <0> Mb <07760> ytmv <0834> rsa <0226> ytta <0853> taw <04714> Myrumb <05953> ytlleth <0834> rsa <0853> ta <01121> Knb <01121> Nbw <01121> Knb <0241> ynzab <05608> rpot <04616> Nemlw (10:2) |
LXXM | opwv {<3704> CONJ} dihghshsye {<1334> V-AMS-2P} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} wta {<3775> N-APN} twn {<3588> T-GPN} teknwn {<5043> N-GPN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPN} teknoiv {<5043> N-DPN} twn {<3588> T-GPN} teknwn {<5043> N-GPN} umwn {<4771> P-GP} osa {<3745> A-APN} empepaica {<1702> V-RAI-1S} toiv {<3588> T-DPM} aiguptioiv {<124> N-DPM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} shmeia {<4592> N-APN} mou {<1473> P-GS} a {<3739> R-APN} epoihsa {<4160> V-AAI-1S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} kai {<2532> CONJ} gnwsesye {<1097> V-FMI-2P} oti {<3754> CONJ} egw {<1473> P-NS} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |