FAYH | Ampuni kesalahanku sekali ini saja, dan berdoalah kepada Yahweh, Allah kalian, agar Ia menyingkirkan bahaya maut ini dari aku. (Aku berjanji tidak akan melarang umat-Nya pergi apabila malapetaka ini sudah berlalu.)"
|
TB | Oleh sebab itu, ampunilah kiranya dosaku untuk sekali ini saja dan berdoalah kepada TUHAN, Allahmu itu, supaya bahaya maut ini dijauhkan-Nya dari padaku." |
BIS | Ampunilah dosaku untuk kali ini, dan berdoalah kepada TUHAN Allahmu, supaya Ia mengambil daripadaku hukuman yang menewaskan ini." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarangpun ampunilah kiranya dosaku pada sekali ini, dan mintakanlah doa kepada Tuhan, Allahmu, dengan sungguh-sungguh, supaya diundurkannya bala kematian ini dari padaku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekarangpun ampunilah kiranya dosaku pada sekali ini saja dan pohonkanlah kepada Tuhanmu Allah supaya dihilangkannya kebinasaan ini pula dari padaku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ambillah lagi sekali ini dosaku daripadaku dan doakanlah aku pada Jahwe Allahmu, supaja maut ini sadja masih disingkirkanNja daripadaku!" |
TB_ITL_DRF | Oleh sebab <06258> itu, ampunilah <05375> kiranya <04994> dosaku <02403> untuk sekali <06471> ini saja dan berdoalah <06279> kepada TUHAN <03068>, Allahmu <0430> itu, supaya bahaya <07535> maut <04194> ini <02088> dijauhkan-Nya <05493> dari padaku <07535>." |
TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258> ampunilah <05375> kiranya <04994> dosaku <02403> pada sekali ini <06471>, dan mintakanlah <06279> doa kepada Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dengan sungguh-sungguh <05493>, supaya diundurkannya <07535> bala kematian <04194> ini <02088> dari padaku <05493>. |
AV# | Now therefore forgive <05375> (8798), I pray thee, my sin <02403> only this once <06471>, and intreat <06279> (8685) the LORD <03068> your God <0430>, that he may take away <05493> (8686) from me this death <04194> only. |
BBE | Let me now have forgiveness for my sin this time only, and make prayer to the Lord your God that he will take away from me this death only. |
MESSAGE | Overlook my sin one more time. Pray to your GOD to get me out of this--get death out of here!" |
NKJV | "Now therefore, please forgive my sin only this once, and entreat the LORD your God, that He may take away from me this death only." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and entreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. |
GWV | Please forgive my sin one more time. Pray to the LORD your God to take this deadly plague away from me." |
NET | So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord your God that he would only* take this death* away from me.” |
NET | 10:17 So now, forgive my sin this time only, and pray to the Lord> your God that he would only712 sn Pharaoh’s double emphasis on “only” uses two different words and was meant to deceive. He was trying to give Moses the impression that he had finally come to his senses, and that he would let the people go. But he had no intention of letting them out. take this death713 sn “Death” is a metonymy that names the effect for the cause. If the locusts are left in the land it will be death to everything that grows. away from me.”
|
BHSSTR | <02088> hzh <04194> twmh <0853> ta <07535> qr <05921> ylem <05493> royw <0430> Mkyhla <03068> hwhyl <06279> wrytehw <06471> Meph <0389> Ka <02403> ytajx <04994> an <05375> av <06258> htew (10:17) |
LXXM | prosdexasye {<4327> V-AMD-2P} oun {<3767> PRT} mou {<1473> P-GS} thn {<3588> T-ASF} amartian {<266> N-ASF} eti {<2089> ADV} nun {<3568> ADV} kai {<2532> CONJ} proseuxasye {<4336> V-AMI-2P} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} perieletw {<4014> V-AAD-3S} ap {<575> PREP} emou {<1473> P-GS} ton {<3588> T-ASM} yanaton {<2288> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |