FAYH | Kemudian TUHAN berfirman lagi kepada Musa, "Ulurkan tanganmu ke atas Mesir, maka belalang akan datang menutupi seluruh negeri itu dan memakan habis apa yang tertinggal sesudah mengalami hujan es."
|
TB | Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke atas tanah Mesir mendatangkan belalang dan belalang akan datang meliputi tanah Mesir dan memakan habis segala tumbuh-tumbuhan di tanah, semuanya yang ditinggalkan oleh hujan es itu." |
BIS | Lalu TUHAN berkata kepada Musa, "Acungkan tanganmu ke atas tanah Mesir. Belalang-belalang akan datang dan makan segala tanam-tanaman yang masih sisa sesudah hujan es." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepada Musa: Kedangkanlah tanganmu ke atas negeri Mesir, supaya segala belalang itu naik ke atas Mesir dan dimakannya habis akan segala tumbuh-tumbuhan yang di tanah, segala sesuatu yang tertinggal dari pada hujan rambun itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke atas tanah Mesir supaya segala belalang itu naik ke atas tanah Mesir ini dan supaya dimakannya habis segala tumbuh-tumbuhan yang di tanah ini yaitu segala sesuatu yang tertinggal dari pada hujan batu itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepada Musa: "Angkatlah tanganmu diatas negeri Mesir, untuk mendatangkan belalang kenegeri Mesir, jang akan makan habis segala tumbuh-tumbuhan dinegeri itu semuanja, jang masih tertinggal dari hudjan es dahulu". |
TB_ITL_DRF | Berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepada <0413> Musa <04872>: "Ulurkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> tanah <0776> Mesir <04714> mendatangkan belalang <0697> dan belalang akan datang <05927> meliputi <05921> tanah <0776> Mesir <04714> dan memakan <0398> habis segala <03605> tumbuh-tumbuhan <06212> di tanah <0776>, semuanya <03605> yang <0834> ditinggalkan <07604> oleh hujan <01259> es itu." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Musa <04872>: Kedangkanlah <05186> tanganmu <03027> ke atas <05921> negeri <0776> Mesir <04714>, supaya segala belalang <0697> itu naik <05927> ke atas <0776> <05921> Mesir <04714> dan dimakannya <0398> habis akan segala <03605> tumbuh-tumbuhan <06212> yang di tanah <0776>, segala sesuatu <03605> yang <0834> tertinggal <07604> dari pada hujan rambun <01259> itu. |
AV# | And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Moses <04872>, Stretch out <05186> (8798) thine hand <03027> over the land <0776> of Egypt <04714> for the locusts <0697>, that they may come up <05927> (8799) upon the land <0776> of Egypt <04714>, and eat <0398> (8799) every herb <06212> of the land <0776>, [even] all that the hail <01259> hath left <07604> (8689). |
BBE | And the Lord said to Moses, Let your hand be stretched out over the land of Egypt so that the locusts may come up on the land for the destruction of every green plant in the land, even everything untouched by the ice-storm. |
MESSAGE | GOD said to Moses: "Stretch your hand over Egypt and signal the locusts to cover the land of Egypt, devouring every blade of grass in the country, everything that the hail didn't get." |
NKJV | Then the LORD said to Moses, "Stretch out your hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the landall that the hail has left." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD said to Moses, Stretch out thy hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, [even] all that the hail hath left. |
GWV | The LORD said to Moses, "Stretch out your hand over Egypt to bring locusts. They will invade Egypt and eat up every plant in the landeverything left by the hail." |
NET | The Lord said to Moses, “Extend your hand over the land of Egypt for* the locusts, that they may come up over the land of Egypt and eat everything that grows* in the ground, everything that the hail has left.” |
NET | 10:12 The Lord> said to Moses, “Extend your hand over the land of Egypt for696 tn The preposition בְּ (bet) is unexpected here. BDB 91 s.v. (the note at the end of the entry) says that in this case it can only be read as “with the locusts,” meaning that the locusts were thought to be implicit in Moses’ lifting up of his hand. However, BDB prefers to change the preposition to לְ (lamed). the locusts, that they may come up over the land of Egypt and eat everything that grows697 tn The noun עֵשֶּׂב (’esev) normally would indicate cultivated grains, but in this context seems to indicate plants in general. in the ground, everything that the hail has left.”
|
BHSSTR | <01259> drbh <07604> ryash <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <0776> Urah <06212> bve <03605> lk <0853> ta <0398> lkayw <04714> Myrum <0776> Ura <05921> le <05927> leyw <0697> hbrab <04714> Myrum <0776> Ura <05921> le <03027> Kdy <05186> hjn <04872> hsm <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw (10:12) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} mwushn {N-ASM} ekteinon {<1614> V-AAD-2S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} epi {<1909> PREP} ghn {<1065> N-ASF} aiguptou {<125> N-GSF} kai {<2532> CONJ} anabhtw {<305> V-AAD-3S} akriv {<200> N-NSF} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} katedetai {<2719> V-FMI-3S} pasan {<3956> A-ASF} botanhn {<1008> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} panta {<3956> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} karpon {<2590> N-ASM} twn {<3588> T-GPN} xulwn {<3586> N-GPN} on {<3739> R-ASM} upelipeto {<5275> V-AMI-3S} h {<3588> T-NSF} calaza {<5464> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |