TL_ITL_DRF | Dan <2532> kami <2249> ini sudah nampak <2300>, lalu <2532> menyaksikan <3140>, bahwa <3754> Bapa <3962> sudah menyuruhkan <649> Anak <5207> itu menjadi Juruselamat <4990> dunia <2889> ini. |
TB | Dan kami telah melihat dan bersaksi, bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya menjadi Juruselamat dunia. |
BIS | Kami sendiri sudah melihat Anak Allah, dan kami mengabarkan bahwa Ia diutus oleh Bapa untuk menjadi Raja Penyelamat dunia ini. |
FAYH | Lagipula, kami telah melihat sendiri dan sekarang kami memberitakan kepada seisi dunia bahwa Allah mengutus Anak-Nya untuk menjadi Juruselamat mereka.
|
DRFT_WBTC | Kami telah melihat bahwa Bapa telah mengutus Anak-Nya menjadi Juruselamat dunia. Itulah yang kami beritakan kepada orang sekarang. |
TL | Dan kami ini sudah nampak, lalu menyaksikan, bahwa Bapa sudah menyuruhkan Anak itu menjadi Juruselamat dunia ini. |
KSI | Lagi pula kami sudah melihat serta memberi kesaksian bahwa Sang Bapa sudah mengutus Sang Anak yang datang daripada-Nya menjadi Juruselamat dunia ini.
|
DRFT_SB | Dan kami sudah melihat lalu menyaksikan bahwa Bapa sudah menyuruhkan Anak itu menjadi Juru-selamat dunia ini. |
BABA | Dan kita sudah tengok dan kita bersaksi yang Bapa sudah hantarkan Anak itu mnjadi ini dunia punya Juru-slamat. |
KL1863 | Maka kita soedah melihat dan mendjadi saksi, bahoea Bapa soedah menjoeroehken Anaknja akan mendjadi Djoeroe-Slamat doenia. |
KL1870 | Maka kami melihatnja dan mendjadi saksi, bahwa disoeroehkan Bapa akan Anaknja, soepaja Ija mendjadi Djoeroe-salamat doenia. |
DRFT_LDK | Maka kamij 'ini sudah memandang 'itu, dan kamij bersjaksi bahuwa Bapa sudah menjuroh 'Anakhnja laki 2 mendjadi Muchalits dunja. |
ENDE | Dan kami telah melihat dan menjaksikan bahwa Bapa telah mengirim PuteraNja mendjadi penjelamat dunia. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> kami <2249> telah melihat <2300> dan <2532> bersaksi <3140>, bahwa <3754> Bapa <3962> telah mengutus <649> Anak-Nya <5207> menjadi Juruselamat <4990> dunia <2889>. |
AV# | And <2532> we <2249> have seen <2300> (5766) and <2532> do testify <3140> (5719) that <3754> the Father <3962> sent <649> (5758) the Son <5207> [to be] the Saviour <4990> of the world <2889>. |
BBE | And we have seen and give witness that the Father sent the Son to be the Saviour of the world. |
MESSAGE | Also, we've seen for ourselves and continue to state openly that the Father sent his Son as Savior of the world. |
NKJV | And we have seen and testify that the Father has sent the Son [as] Savior of the world. |
PHILIPS | We ourselves are eyewitnesses able and willing to testify to the fact that the Father did send the Son to save the world. |
RWEBSTR | And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world. |
GWV | We have seen and testify to the fact that the Father sent his Son as the Savior of the world. |
NET | And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior* of the world. |
NET | 4:14 And we have seen and testify that the Father has sent the Son to be the Savior210 tn Because σωτῆρα (swthra) is the object complement of υἱόν (Juion) in a double accusative construction in 4:14, there is an understood equative verb joining the two, with the resultant meaning “the Father sent the Son to be the Savior of the world.” of the world.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hmeiv <2249> {WE} teyeameya <2300> (5766) {HAVE SEEN} kai <2532> {AND} marturoumen <3140> (5719) {BEAR WITNESS} oti <3754> {THAT} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER} apestalken <649> (5758) {HAS SENT} ton <3588> {THE} uion <5207> {SON [AS]} swthra <4990> {SAVIOUR} tou <3588> {OF THE} kosmou <2889> {WORLD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} teyeameya <2300> (5766) {V-RNI-1P} kai <2532> {CONJ} marturoumen <3140> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} apestalken <649> (5758) {V-RAI-3S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} swthra <4990> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} hmeiv <2249> {P-1NP} teyeameya <2300> (5766) {V-RNI-1P} kai <2532> {CONJ} marturoumen <3140> (5719) {V-PAI-1P} oti <3754> {CONJ} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} apestalken <649> (5758) {V-RAI-3S} ton <3588> {T-ASM} uion <5207> {N-ASM} swthra <4990> {N-ASM} tou <3588> {T-GSM} kosmou <2889> {N-GSM} |