TL_ITL_DRF | Maka seorang pun <3762> belum pernah <4455> memandang <2300> Allah <2316>; jikalau <1437> kita berkasih-kasihan <25> sama <240> sendiri, Allah <2316> tinggal <3306> di <1722> dalam kita <2254>, dan <2532> kasih-Nya <26> sempurnalah <5048> di <1722> dalam kita <2254>. |
TB | Tidak ada seorangpun yang pernah melihat Allah. Jika kita saling mengasihi, Allah tetap di dalam kita, dan kasih-Nya sempurna di dalam kita. |
BIS | Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah, tetapi kalau kita saling mengasihi, Allah bersatu dengan kita dan kasih-Nya menjadi sempurna dalam diri kita. |
FAYH | Karena, meskipun kita belum pernah melihat Allah, kalau kita saling mengasihi, maka Allah hidup di dalam kita, dan kasih-Nya di dalam kita akan tumbuh makin kuat.
|
DRFT_WBTC | Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah. Tetapi jika kita saling mengasihi, maka Allah tinggal di dalam kita, dan kasih-Nya sempurna di dalam kita. |
TL | Maka seorang pun belum pernah memandang Allah; jikalau kita berkasih-kasihan sama sendiri, Allah tinggal di dalam kita, dan kasih-Nya sempurnalah di dalam kita. |
KSI | Tidak seorang pun pernah melihat Allah, tetapi jikalau kita saling mengasihi, Allah tinggal di dalam kita dan kasih-Nya di-sempurnakan di dalam kita.
|
DRFT_SB | Maka seorang pun belum pernah memandang akan Allah; jikalau kita berkasih-kasihan antara seorang dengan seorang, niscaya tinggallah Allah didalam kita, dan kasih akan dia disempurnakanlah didalam kita: |
BABA | T'ada satu orang pun sudah tengok Allah baik bila pun: jikalau kita kaseh satu sama lain, Allah tinggal dalam kita, dan kaseh-nya nanti di-smpurnakan dalam kita: |
KL1863 | {Kel 33:20; Ula 4:12; Yoh 1:18; 1Ti 1:17; 6:16} Maka barang sa-orang pon belom taoe melihat sama Allah; {1Yo 3:24} kaloe kiranja kita tjinta satoe sama lain adalah Allah dalem kita, dan tjintanja samporna dalem kita. |
KL1870 | Maka sa'orang djoea pon belom pernah melihat Allah; djikalau kiranja kita kasih sa'orang akan sa'orang, Allah pon tinggal dalam kita dan kasihnja pon sampoernalah dalam kita. |
DRFT_LDK | Barang sa`awrang tijada penah memandang 'Allah: djikalaw kamij meng`asehij sa`awrang 'akan sa`awrang, nistjaja 'Allah tinggal didalam kamij, dan peng`asehannja 'ada semporna didalam kamij. |
ENDE | Tak seorangpun telah melihat Allah. Djikalau kita saling mengasihi, maka Allah berdiam dalam kita dan kasihNja ada didalam kita dengan sesempurnanja. |
TB_ITL_DRF | Tidak ada seorangpun <3762> yang pernah <4455> melihat <2300> Allah <2316>. Jika <1437> kita <25> saling <240> mengasihi <25>, Allah <2316> tetap <3306> di dalam <1722> kita <2254>, dan <2532> kasih-Nya <26> <846> sempurna <5048> di dalam <1722> kita <2254>. |
AV# | No man <3762> hath seen <2300> (5766) God <2316> at any time <4455>. If <1437> we love <25> (5725) one another <240>, God <2316> dwelleth <3306> (5719) in <1722> us <2254>, and <2532> his <846> love <26> is <2076> (5748) perfected <5048> (5772) in <1722> us <2254>. |
BBE | No man has ever seen God: if we have love for one another, God is in us and his love is made complete in us: |
MESSAGE | No one has seen God, ever. But if we love one another, God dwells deeply within us, and his love becomes complete in us--perfect love! |
NKJV | No one has seen God at any time. If we love one another, God abides in us, and His love has been perfected in us. |
PHILIPS | It is true that no human being has ever had a direct vision of God. Yet if we love each other God does actually live within us, and his love grows in us towards perfection. |
RWEBSTR | No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. |
GWV | No one has ever seen God. If we love each other, God lives in us, and his love is perfected in us. |
NET | No one has seen God at any time.* If we love one another, God resides* in us, and his love is perfected in us.* |
NET | 4:12 No one has seen God at any time.204 sn An allusion to John 1:18. If we love one another, God resides205 tn The phrase “God resides in us” (ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, Jo qeo" en Jhmin menei) in 4:12 is a reference to the permanent relationship which God has with the believer. Here it refers specifically to God’s indwelling of the believer in the person of the Holy Spirit, as indicated by 4:13b. Since it refers to state and not to change of status it is here translated “resides” (see 2:6). in us, and his love is perfected in us.206 tn The phrase “his [God’s] love is perfected (τετελειωμένη ἐστίν, teteleiwmenh estin) in us” in 4:12 is difficult. First it is necessary to decide whether αὐτοῦ (autou), which refers to God, is (1) subjective (God’s love for us) or (2) objective (our love for God). It is clear that a subjective genitive, stressing God’s love for us, is in view here, because the immediate context, 4:11a, has believers as the objects of God’s love (ὁ θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς, Jo qeo" hgaphsen Jhma"). The entire phrase ἡ ἀγάπη αὐτοῦ ἐν ἡμῖν τετελειωμένη ἐστίν (Jh agaph autou en Jhmin teteleiwmenh estin) then refers to what happens when believers love one another (note the protasis of the conditional sentence in 4:12, ἐάν ἀγαπῶμεν ἀλλήλους [ean agapwmen allhlou"]). The love that comes from God, the love that he has for us, reaches perfection in our love for others, which is what God wants and what believers are commanded to do (see 3:23b).
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | yeon <2316> {GOD} oudeiv <3762> {NO ONE} pwpote <4455> {AT ANY TIME} teyeatai <2300> (5766) {HAS SEEN;} ean <1437> {IF} agapwmen <25> (5725) {WE SHOULD LOVE} allhlouv <240> o <3588> {ONE ANOTHER,} yeov <2316> {GOD} en <1722> {IN} hmin <2254> {US} menei <3306> (5719) {ABIDES,} kai <2532> {AND} h <3588> agaph <26> autou <846> {HIS LOVE} teteleiwmenh <5048> (5772) {PERFECTED} estin <2076> (5748) {IS} en <1722> {IN} hmin <2254> {US.} |
WH | yeon <2316> {N-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} pwpote <4455> {ADV} teyeatai <2300> (5766) {V-RNI-3S} ean <1437> {COND} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} teteleiwmenh <5048> (5772) {V-RPP-NSF} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} |
TR | yeon <2316> {N-ASM} oudeiv <3762> {A-NSM} pwpote <4455> {ADV} teyeatai <2300> (5766) {V-RNI-3S} ean <1437> {COND} agapwmen <25> (5725) {V-PAS-1P} allhlouv <240> {C-APM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} menei <3306> (5719) {V-PAI-3S} kai <2532> {CONJ} h <3588> {T-NSF} agaph <26> {N-NSF} autou <846> {P-GSM} teteleiwmenh <5048> (5772) {V-RPP-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} en <1722> {PREP} hmin <2254> {P-1DP} |