copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Timotius 2:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSaya mau supaya di manapun juga kaum pria berdoa dengan hati yang suci, tanpa kemarahan atau perselisihan.
TBOleh karena itu aku ingin, supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa dengan menadahkan tangan yang suci, tanpa marah dan tanpa perselisihan.
FAYHJadi, aku ingin supaya di mana-mana orang laki-laki berdoa kepada Allah dengan menaikkan tangan yang suci, bebas dari dosa, kemarahan, dan kejengkelan.
DRFT_WBTCAku ingin supaya di mana-mana pun laki-laki tetap berdoa. Mereka mengangkat tangannya berdoa, yang berkenan kepada Allah. Mereka bukan orang yang suka marah dan berselisih.
TLSebab itu demikian inilah kehendakku, bahwa segala orang laki-laki berdoa pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang suci dengan tiada marah dan perbantahan.
KSISebab itu demikianlah kehendakku, yaitu supaya di setiap tempat, laki-laki berdoa serta menadahkan tangan yang suci tanpa disertai kemarahan atau perbantahan.
DRFT_SBSebab itu demikian inilah kehendakku, yaitu orang laki-laki berdo'a pada segenap tempat, serta menadahkan tangan yang kudus, dengan tiada marah atau perbantahan.
BABASbab itu bgini-lah sahya punya kahandak, ia'itu yang orang-orang dlaki berdo'a di mana-mana tmpat, dngan angkat tangan yang suchi, dngan t'ada marah dan t'ada perbantahan.
KL1863Maka sebab itoe akoe maoe segala laki-laki {Yoh 4:21} meminta-doa dimana-mana tampat, {Maz 134:2} serta mengangkat tangan jang soetji, dengan tiada marah atawa bantahan.
KL1870Maka sebab itoe kahendakkoe segala orang laki-laki itoe meminta-doa pada barang dimana tempat dengan menadahkan tangan jang soetji dan dengan tiada marah ataw perbantahan.
DRFT_LDK'Aku suka kalakh sopaja segala laki 2 sombahjang pada sasawatu tamat, sambil meng`angkat tangan 2 jang sutjij tijada dengan ka`amarahan dan perbantahan.
ENDEAku mau kaum laki-laki dimana-mana bersembahjang dengan tangan keatas, bertjita-tjita murni, dan sutji dari segala kemarahan dan pertengkaran.
TB_ITL_DRFOleh karena itu <3767> aku ingin <1014>, supaya di <1722> mana-mana <3956> <5117> orang laki-laki <435> berdoa <4336> dengan menadahkan <1869> tangan <5495> yang suci <3741>, tanpa <5565> marah <3709> dan <2532> tanpa perselisihan <1261>.
TL_ITL_DRFSebab <3767> itu demikian inilah kehendakku <1014>, bahwa segala orang laki-laki <435> berdoa <4336> pada <1722> segenap <3956> tempat <5117>, serta <1869> menadahkan <3741> tangan <5495> yang suci dengan tiada <5565> marah <3709> dan <2532> perbantahan <1261>.
AV#I will <1014> (5736) therefore <3767> that men <435> pray <4336> (5738) every <1722> <3956> where <5117>, lifting up <1869> (5723) holy <3741> hands <5495>, without <5565> wrath <3709> and <2532> doubting <1261>.
BBEIt is my desire, then, that in every place men may give themselves to prayer, lifting up holy hands, without wrath or argument.
MESSAGESince prayer is at the bottom of all this, what I want mostly is for men to pray--not shaking angry fists at enemies but raising holy hands to God.
NKJVI desire therefore that the men pray everywhere, lifting up holy hands, without wrath and doubting;
PHILIPSTherefore, I want the man to pray in all the churches with sincerity, without resentment or doubt in their minds.
RWEBSTRI will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.
GWVI want men to offer prayers everywhere. They should raise their hands in prayer after putting aside their anger and any quarrels they have with anyone.
NETSo I want the men* to pray* in every place, lifting up holy hands* without anger or dispute.
NET2:8 So I want the men40 to pray41 in every place, lifting up holy hands42 without anger or dispute.

Conduct of Women

BHSSTR
LXXM
IGNTboulomai <1014> (5736) {I WILL} oun <3767> {THEREFORE} proseucesyai <4336> (5738) {TO PRAY} touv <3588> {THE} andrav <435> {MEN} en <1722> {IN} panti <3956> {EVERY} topw <5117> {PLACE,} epairontav <1869> (5723) {LIFTING UP} osiouv <3741> {HOLY} ceirav <5495> {HANDS} cwriv <5565> {APART FROM} orghv <3709> {WRATH} kai <2532> {AND} dialogismou <1261> {REASONING.}
WHboulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} oun <3767> {CONJ} proseucesyai <4336> (5738) {V-PNN} touv <3588> {T-APM} andrav <435> {N-APM} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSM} topw <5117> {N-DSM} epairontav <1869> (5723) {V-PAP-APM} osiouv <3741> {A-APM} ceirav <5495> {N-APF} cwriv <5565> {ADV} orghv <3709> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} dialogismwn <1261> {N-GPM}
TRboulomai <1014> (5736) {V-PNI-1S} oun <3767> {CONJ} proseucesyai <4336> (5738) {V-PNN} touv <3588> {T-APM} andrav <435> {N-APM} en <1722> {PREP} panti <3956> {A-DSM} topw <5117> {N-DSM} epairontav <1869> (5723) {V-PAP-APM} osiouv <3741> {A-APM} ceirav <5495> {N-APF} cwriv <5565> {ADV} orghv <3709> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} dialogismou <1261> {N-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran