copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 8:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFBudak-budakmu <08198> laki-laki dan budak-budakmu <0970> perempuan, ternakmu <0970> yang terbaik <02896> <0970> dan keledai-keledaimu <02543> <0970> akan diambilnya <03947> dan dipakainya <06213> <0970> untuk pekerjaannya <04399>.
TBBudak-budakmu laki-laki dan budak-budakmu perempuan, ternakmu yang terbaik dan keledai-keledaimu akan diambilnya dan dipakainya untuk pekerjaannya.
BISIa akan mengambil budakmu, ternakmu yang terbaik dan keledaimu dan memakainya untuk pekerjaannya.
FAYHIa akan mengambil hamba-hambamu, juga anak-anakmu yang masih muda, dan menggunakan hewan-hewanmu untuk keuntungan pribadi.
DRFT_WBTC
TLTambahan pula hamba-hambamu dan orang mudamu yang terbaik itu dan keledaimupun akan diambilnya hendak digunakannya kepada pekerjaannya.
KSI
DRFT_SBDan ia akan mengambil hamba-hambamu laki-laki dan perempuan dan orang muda-muda yang terutama dan keledaimu lalu dipakainya kepada pekerjaan sendiri.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEIa akan mengambil budak serta sahajamu, sapimu jang paling baik serta keledaimu untuk pekerdjaannja sendiri.
TL_ITL_DRFTambahan pula hamba-hambamu <08198> <0853> hamba-hambamu <05650> dan orang mudamu <0970> yang terbaik <02896> itu dan keledaimupun <02543> akan diambilnya <03947> hendak <06213> digunakannya <06213> <0970> <08198> kepada pekerjaannya <04399>.
AV#And he will take <03947> (8799) your menservants <05650>, and your maidservants <08198>, and your goodliest <02896> young men <0970>, and your asses <02543>, and put <06213> (8804) [them] to his work <04399>.
BBEHe will take your men-servants and your servant-girls, and the best of your oxen and your asses and put them to his work.
MESSAGEYour prize workers and best animals he'll take for his own use.
NKJV"And he will take your male servants, your female servants, your finest young men, and your donkeys, and put [them] to his work.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he will take your male servants, and your female servants, and your most choice young men, and your donkeys, and put [them] to his work.
GWVHe will take your male and female slaves, your best cattle, and your donkeys for his own use.
NETHe will take your male and female servants, as well as your best cattle and your donkeys, and assign them for his own use.
NET8:16 He will take your male and female servants, as well as your best cattle and your donkeys, and assign them for his own use.
BHSSTR<04399> wtkalml <06213> hvew <03947> xqy <02543> Mkyrwmx <0853> taw <02896> Mybwjh <0970> Mkyrwxb <0853> taw <08198> Mkytwxps <0853> taw <05650> Mkydbe <0853> taw (8:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} doulouv {<1401> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} doulav {<1399> N-APF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-APN} boukolia {N-APN} umwn {<4771> P-GP} ta {<3588> T-APN} agaya {<18> A-APN} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} onouv {<3688> N-APF} umwn {<4771> P-GP} lhmqetai {<2983> V-FMI-3S} kai {<2532> CONJ} apodekatwsei {<586> V-FAI-3S} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran