TL_ITL_DRF | Serta sampailah <0935> tabut <0727> perjanjian <01285> Tuhan <03068> ke <0413> tempat tentara <04264> itu, maka bersoraklah <07321> segenap <03605> orang Israel <03478> amat <01419> ramai <08643>, sehingga bumipun <0776> bergempalah <01949>. |
TB | Segera sesudah tabut perjanjian TUHAN sampai ke perkemahan, bersoraklah seluruh orang Israel dengan nyaring, sehingga bumi bergetar. |
BIS | Setelah Peti Perjanjian itu sampai di perkemahan, bersoraklah orang Israel dengan begitu nyaring, sehingga bumi bergetar. |
FAYH | Ketika orang Israel melihat tabut itu, mereka bersukacita dan bersorak-sorai demikian riuhnya sehingga bumi bergetar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta sampailah tabut perjanjian Tuhan ke tempat tentara itu, maka bersoraklah segenap orang Israel amat ramai, sehingga bumipun bergempalah. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sampailah tabut perjanjian Alah itu ke tempat kemah maka bersoraklah segala orang Israel dengan sorak yang besar sehingga bumipun gempalah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika peti perdjandjian Jahwe tiba diperkemahan, maka semua orang Israil meneriakkan pekik jang hebat sehingga bumi bergetar. |
TB_ITL_DRF | Segera <01961> sesudah <0935> tabut <0727> perjanjian <01285> TUHAN <03068> sampai ke <0413> perkemahan <04264>, bersoraklah <07321> seluruh <03605> orang Israel <03478> dengan nyaring <01419> <08643>, sehingga bumi <0776> bergetar <01949>. |
AV# | And when the ark <0727> of the covenant <01285> of the LORD <03068> came <0935> (8800) into the camp <04264>, all Israel <03478> shouted <07321> (8686) with a great <01419> shout <08643>, so that the earth <0776> rang again <01949> (8735). |
BBE | |
MESSAGE | When the Chest of the Covenant of GOD was brought into camp, everyone gave a huge cheer. The shouts were like thunderclaps shaking the very ground. |
NKJV | And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth shook. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth shook. |
GWV | When the LORD'S ark came into the camp, all Israel shouted so loudly that the earth rang with echoes. |
NET | When the ark of the covenant of the Lord arrived at the camp, all Israel shouted so loudly* that the ground shook. |
NET | 4:5 When the ark of the covenant of the Lord> arrived at the camp, all Israel shouted so loudly128 tn Heb “shouted [with] a great shout.” that the ground shook.
|
BHSSTR | <0776> Urah <01949> Mhtw <01419> hlwdg <08643> hewrt <03478> larvy <03605> lk <07321> weryw <04264> hnxmh <0413> la <03068> hwhy <01285> tyrb <0727> Nwra <0935> awbk <01961> yhyw (4:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} wv {<3739> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} kibwtov {<2787> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parembolhn {N-ASF} kai {<2532> CONJ} anekraxen {<349> V-AAI-3S} pav {<3956> A-NSM} israhl {<2474> N-PRI} fwnh {<5456> N-DSF} megalh {<3173> A-DSF} kai {<2532> CONJ} hchsen {<2278> V-AAI-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |