BIS | Lalu Saul menyamar supaya tidak dikenali orang. Dengan diiringi dua orang laki-laki, berangkatlah ia dan sampailah ia di rumah dukun itu pada malam hari. Maka kata Saul, "Panggillah arwah orang yang akan kusebut namanya, dan mintalah supaya ia meramalkan apa yang akan terjadi." |
TB | Lalu menyamarlah Saul, ia mengenakan pakaian lain dan pergilah ia dengan dua orang. Ketika mereka pada waktu malam sampai kepada perempuan itu, berkatalah Saul: "Cobalah engkau menenung bagiku dengan perantaraan arwah, dan panggillah supaya muncul kepadaku orang yang akan kusebut kepadamu." |
FAYH | (28-7)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Saulpun menyamarkan dirinya serta bertukar pakaian, lalu pergilah ia dengan dua orang sertanya, maka ketiganya sampailah kepada perempuan itu pada malam, lalu titah Saul: Pertenunglah engkau akan daku dan bangkitkanlah akan daku orang yang akan kukatakan kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Saulpun menyamarkan dirinya serta menukar pakaiannya lalu pergilah ia dengan dua orang sertanya maka sampailah ketiganya kepada perempuan itu pada malam hari maka titah Saul: "Hendaklah kiranya engkau menilik bagiku oleh hantu setan itu bangkitkanlah bagiku barangsiapa yang akan kusebutkan namanya kepadamu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Sjaul menjamar dengan memakai pakaian lain, lalu ia berangkat dengan disertai dua orang. Pada malam harinja mereka sampai kepada perempuan itu. Maka katanja: "Tanjailah bagiku ruh halus dan naikkanlah bagiku orang, jang akan kukatakan kepadamu". |
TB_ITL_DRF | Lalu menyamarlah <02664> Saul <07586>, ia mengenakan <03847> pakaian <0899> lain <0312> dan pergilah <01980> ia <01931> dengan dua <08147> orang <0582>. Ketika mereka pada <05973> waktu malam <03915> sampai <0935> kepada <0413> perempuan <0802> itu, berkatalah <0559> Saul: "Cobalah engkau menenung <07080> bagiku <0> dengan perantaraan arwah <0178>, dan panggillah supaya muncul <05927> kepadaku <0> orang yang <0834> akan kusebut <0559> kepadamu <0413>." |
TL_ITL_DRF | Maka Saulpun <07586> menyamarkan <02664> dirinya serta bertukar <0312> <03847> pakaian <0899>, lalu pergilah <01980> ia <01931> dengan dua <08147> orang <0582> sertanya <05973>, maka ketiganya <03847> sampailah <0935> kepada <0413> perempuan <0802> itu pada malam <03915>, lalu titah <0559> Saul: Pertenunglah <07080> engkau akan daku dan bangkitkanlah <0178> akan daku orang yang <0834> akan kukatakan <0559> kepadamu <0413>. |
AV# | And Saul <07586> disguised <02664> (8691) himself, and put on <03847> (8799) other <0312> raiment <0899>, and he went <03212> (8799), and two <08147> men <0582> with him, and they came <0935> (8799) to the woman <0802> by night <03915>: and he said <0559> (8799), I pray thee, divine <07080> (8798) unto me by the familiar spirit <0178>, and bring me [him] up <05927> (8685), whom I shall name <0559> (8799) unto thee. |
BBE | So Saul, putting on other clothing, so that he might not be seen to be the king, took two men with him and went to the woman by night; and he said, Now, with the help of the spirit which you have, make the person whose name I will give you come up. |
MESSAGE | Saul disguised himself by putting on different clothes. Then, taking two men with him, he went under the cover of night to the woman and said, "I want you to consult a ghost for me. Call up the person I name." |
NKJV | So Saul disguised himself and put on other clothes, and he went, and two men with him; and they came to the woman by night. And he said, "Please conduct a seance for me, and bring up for me the one I shall name to you." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine to me as a medium, and bring up for me, whom I shall name to thee. |
GWV | After disguising himself by putting on other clothes, Saul left with two men and came to the woman that night. He said to her, "Please consult with a dead person for me. Conjure up the person I request." |
NET | So Saul disguised himself and put on other clothing and left, accompanied by two of his men. They came to the woman at night and said, “Use your ritual pit to conjure up for me the one I tell you.”* |
NET | 28:8 So Saul disguised himself and put on other clothing and left, accompanied by two of his men. They came to the woman at night and said, “Use your ritual pit to conjure up for me the one I tell you.”793 tn Heb “Use divination for me with the ritual pit and bring up for me the one whom I say to you.”
|
BHSSTR | <0413> Kyla <0559> rma <0834> rsa <0853> ta <0> yl <05927> ylehw <0178> bwab <0> yl <07080> *an ymoq {07080 ymwoq} <0559> rmayw <03915> hlyl <0802> hsah <0413> la <0935> wabyw <05973> wme <0582> Mysna <08147> ynsw <01931> awh <01980> Klyw <0312> Myrxa <0899> Mydgb <03847> sblyw <07586> lwas <02664> vpxtyw (28:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunekaluqato {<4780> V-AMI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} periebaleto {<4016> V-AMI-3S} imatia {<2440> N-APN} etera {<2087> A-APN} kai {<2532> CONJ} poreuetai {<4198> V-PMI-3S} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} duo {<1417> N-NUI} andrev {<435> N-NPM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ercontai {<2064> V-PMI-3P} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} nuktov {<3571> N-GSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} manteusai {<3132> V-AMD-2S} dh {<1161> PRT} moi {<1473> P-DS} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} eggastrimuyw {A-DSM} kai {<2532> CONJ} anagage {<321> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} on {<3739> R-ASM} ean {<1437> CONJ} eipw {V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |