copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 28:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBPada saat itu juga rebahlah Saul memanjang ke tanah sebab ia sangat ketakutan oleh karena perkataan Samuel itu. Juga tidak ada lagi kekuatannya, karena sehari semalam itu ia tidak makan apa-apa.
BISPada saat itu juga, Saul rebah terbujur ke tanah seperti disambar petir, sebab ia sangat terkejut mendengar kata-kata Samuel itu. Lagipula ia lemah sekali, sebab tidak makan apa-apa sehari semalam.
FAYHSaat itu juga Saul roboh ke tanah. Ia lemas dan tidak berdaya karena sangat ketakutan mendengar perkataan Samuel itu; lagi pula sudah sehari semalam ia tidak makan apa-apa.
DRFT_WBTC
TLMaka dengan sekonyong-konyong rebahlah Saul terjerumus sepanjang tubuhnya serta sangat ketakutanlah ia dari karena perkataan Semuel itu, dan tiada lagi kuat dalamnya, karena sehari semalam itu satupun tiada dimakannya.
KSI
DRFT_SBMaka sebentar itu juga rubuhlah Saul terjerumus ke tanah serta sangat ketakutannya sebab perkataan Samuel itu maka tiada lagi kekuatan padanya karena tiada ia memakan roti sepanjang hari atau sepanjang malam itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPada ketika itu djuga Sjaul rebah tersungkur ditanah; ia sangat ketakutan karena perkataan Sjemuel itu. Dan lagi ia kehabisan kekuatan, karena ia sehari-semalam tidak makan apa2.
TB_ITL_DRFPada saat <04393> itu juga rebahlah <04116> Saul <07586> memanjang <06967> ke <05307> tanah <0776> sebab <03372> ia sangat <03966> ketakutan <03372> oleh karena perkataan <01697> Samuel <08050> itu. Juga <01571> tidak <03808> ada <01961> lagi kekuatannya <03581>, karena <03588> sehari <03117> semalam <03915> <03605> itu ia tidak <03808> makan <0398> apa-apa <03899>.
TL_ITL_DRFMaka dengan sekonyong-konyong <04116> rebahlah <05307> Saul <07586> terjerumus <04393> sepanjang tubuhnya serta sangat <03966> ketakutanlah <03372> ia dari karena perkataan <01697> Semuel <08050> itu, dan tiada <03808> lagi <01571> kuat <03581> dalamnya <0>, karena <03588> sehari <03117> semalam <03915> itu satupun <06967> tiada <03808> dimakannya <0398>.
AV#Then Saul <07586> fell <05307> (8799) straightway <04116> (8762) all <04393> along <06967> on the earth <0776>, and was sore <03966> afraid <03372> (8799), because of the words <01697> of Samuel <08050>: and there was no strength <03581> in him; for he had eaten <0398> (8804) no bread <03899> all the day <03117>, nor all the night <03915>. {fell...: Heb. made haste, and fell with the fulness of his stature}
BBEThen Saul went down flat on the earth, and was full of fear because of Samuel’s words: and there was no strength in him, for he had taken no food all that day or all that night.
MESSAGESaul dropped to the ground, felled like a tree, terrified by Samuel's words. There wasn't an ounce of strength left in him--he'd eaten nothing all day and all night.
NKJVThen immediately Saul fell full length on the ground, and was dreadfully afraid because of the words of Samuel. And there was no strength in him, for he had eaten no food all day or all night.
PHILIPS
RWEBSTRThen Saul fell immediately all along on the earth, and was exceedingly afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night.
GWVImmediately, Saul fell flat on the ground. He was frightened by Samuel's words. He also had no strength left, because he hadn't eaten anything all day or all night.
NETSaul quickly fell full length on the ground and was very afraid because of Samuel’s words. He was completely drained of energy,* not having eaten anything* all that day and night.
NET28:20 Saul quickly fell full length on the ground and was very afraid because of Samuel’s words. He was completely drained of energy,804 not having eaten anything805 all that day and night.
BHSSTR<03915> hlylh <03605> lkw <03117> Mwyh <03605> lk <03899> Mxl <0398> lka <03808> al <03588> yk <0> wb <01961> hyh <03808> al <03581> xk <01571> Mg <08050> lawms <01697> yrbdm <03966> dam <03372> aryw <0776> hura <06967> wtmwq <04393> alm <05307> lpyw <07586> lwas <04116> rhmyw (28:20)
LXXMkai {<2532> CONJ} espeusen {<4692> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} esthkwv {<2476> V-RAPNS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} efobhyh {<5399> V-API-3S} sfodra {<4970> ADV} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} samouhl {<4545> N-PRI} kai {<2532> CONJ} iscuv {<2479> N-NSF} en {<1722> PREP} autw {<846> D-DSM} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} eti {<2089> ADV} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} efagen {<2068> V-AAI-3S} arton {<740> N-ASM} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} hmeran {<2250> N-ASF} kai {<2532> CONJ} olhn {<3650> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} ekeinhn {<1565> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran