copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 25:21
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDaud tadinya telah berkata: "Sia-sialah aku melindungi segala kepunyaan orang ini di padang gurun, sehingga tidak ada sesuatupun yang hilang dari segala kepunyaannya; ia membalas kebaikanku dengan kejahatan.
BISPada saat itu Daud sedang berpikir, "Percuma saja aku menjaga milik orang itu di padang gurun! Tak ada sedikit pun yang hilang dari miliknya; dan sekarang dibalasnya kebaikanku dengan kejahatan!
FAYHDaud telah berkata dalam hatinya, "Demikian banyak bantuan yang sudah kuberikan kepada orang itu. Aku melindungi ternaknya di padang gurun sehingga tidak ada seekor pun yang dicuri orang, tetapi ia membalas kebaikanku dengan kejahatan. Imbalan terhadap semua jasaku ialah penghinaan dan caci maki.
DRFT_WBTC
TLAdapun Daud itu sudah berkata demikian: Sesungguhnya dengan cuma-cuma aku sudah memeliharakan segala sesuatu yang milik orang itu di padang, sehingga satupun tiada hilang dari pada segala sesuatu yang padanya; maka sekarang dibalasnya kebaikanku dengan jahat.
KSI
DRFT_SBAdapun Daud itu telah berkata demikian: "Sesungguhnya sia-sialah aku telah memeliharakan segala perolehan orang ini di tanah belantara sehingga satupun tiada hilang dari pada segala yang ada kepadanya maka iapun telah membalaskan baik dengan jahat.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEBaru sadja Dawud berpikir: "Djadi, dengan pertjuma sadja aku telah melindungi segala sesuatu, jang mendjadi milik orang itu digurun. Dari segala kepunjaannja tak sesuatupun pernah hilang, tetapi sekarang ia membalas kebaikanku dengan djahat.
TB_ITL_DRFDaud <01732> tadinya <0389> telah berkata <0559>: "Sia-sialah <08267> aku melindungi <08104> segala <03605> kepunyaan <0834> orang ini <02088> di padang gurun <04057>, sehingga tidak <03808> ada <0834> sesuatupun yang hilang <06485> dari segala <03605> kepunyaannya <0834>; ia membalas <07725> kebaikanku <03972> dengan kejahatan <07451>.
TL_ITL_DRFAdapun <02896> Daud <01732> itu sudah berkata <0559> demikian: Sesungguhnya <0389> dengan cuma-cuma <08267> aku sudah memeliharakan <08104> segala sesuatu <03605> yang <0834> milik orang itu di padang <04057>, sehingga satupun tiada <03808> hilang <06485> dari pada segala sesuatu <03605> yang <0834> padanya <0>; maka sekarang dibalasnya kebaikanku <03972> dengan jahat <07451>.
AV#Now David <01732> had said <0559> (8804), Surely in vain <08267> have I kept <08104> (8804) all that this <02088> [fellow] hath in the wilderness <04057>, so that nothing <03972> was missed <06485> (8738) of all that [pertained] unto him: and he hath requited <07725> (8686) me evil <07451> for good <02896>.
BBENow David had said, What was the use of my taking care of this manís goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good.
MESSAGEDavid had just said, "That sure was a waste, guarding everything this man had out in the wild so that nothing he had was lost--and now he rewards me with insults. A real slap in the face!
NKJVNow David had said, "Surely in vain I have protected all that this [fellow] has in the wilderness, so that nothing was missed of all that [belongs] to him. And he has repaid me evil for good.
PHILIPS
RWEBSTRNow David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that [pertained] to him: and he hath repaid me evil for good.
GWVDavid had thought, "I guarded this man's stuff in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he has paid me back with evil when I was good to him.
NETNow David had been thinking,* “In vain I guarded everything that belonged to this man in the desert. I didn’t take anything from him. But he has repaid my good with evil.
NET25:21 Now David had been thinking,726 “In vain I guarded everything that belonged to this man in the desert. I didn’t take anything from him. But he has repaid my good with evil.
BHSSTR<02896> hbwj <08478> txt <07451> her <0> yl <07725> bsyw <03972> hmwam <0> wl <0834> rsa <03605> lkm <06485> dqpn <03808> alw <04057> rbdmb <02088> hzl <0834> rsa <03605> lk <0853> ta <08104> ytrms <08267> rqsl <0389> Ka <0559> rma <01732> dwdw (25:21)
LXXMkai {<2532> CONJ} dauid {N-PRI} eipen {V-AAI-3S} iswv {<2470> ADV} eiv {<1519> PREP} adikon {<94> A-ASM} pefulaka {<5442> V-RAI-1S} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} erhmw {<2048> N-DSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eneteilameya {<1781> V-AMI-1P} labein {<2983> V-AAN} ek {<1537> PREP} pantwn {<3956> A-GPN} twn {<3588> T-GPN} autou {<846> D-GSM} ouyen {<3762> A-ASN} kai {<2532> CONJ} antapedwken {<467> V-AAI-3S} moi {<1473> P-DS} ponhra {<4190> A-APN} anti {<473> PREP} agaywn {<18> A-GPM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran