TB_ITL_DRF | Ketika <01961> perempuan itu <01931> dengan menunggang <07392> keledainya <02543>, turun <03381> dengan terlindung <05643> oleh gunung <02022>, tampaklah <02009> Daud <01732> dan orang-orangnya <0376> turun <03381> ke arahnya <07122>, dan perempuan itu bertemu <06298> dengan mereka. |
TB | Ketika perempuan itu dengan menunggang keledainya, turun dengan terlindung oleh gunung, tampaklah Daud dan orang-orangnya turun ke arahnya, dan perempuan itu bertemu dengan mereka. |
BIS | Abigail menunggang keledainya, dan ketika ia sampai pada sebuah belokan di pinggir gunung, berpapasanlah ia dengan Daud dan anak buahnya yang sedang turun menuju ke arahnya. |
FAYH | Di tengah jalan ia berjumpa dengan Daud dan anak buahnya yang datang dari arah yang berlawanan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia sendiripun mengendarai keledai; setelah sudah ia turun dari atas gunung lalu berjalan dalam jurang, tiba-tiba datanglah Daud dan segala orangnya bertemu dengan dia dan iapun bertemu dengan mereka itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka adalah tatkala perempuan itu menunggang keledainya lalu turun ke guang (jurang) gunung itu tiba-tiba Daud dan segala rakyatnya datang bertentangan dengan dia maka bertemulah ia dengan orang-orang itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika ia menunggang keledai turun melalui lurah gunung, turunlah Dawud dengan orang2nja bersongsong, sehingga ia tersompok dengan mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> ia sendiripun <01931> mengendarai <07392> keledai <02543>; setelah sudah ia turun <03381> dari atas gunung <02022> lalu <03381> berjalan <07122> dalam jurang <05643>, tiba-tiba <02009> datanglah Daud <01732> dan segala orangnya <0376> bertemu <07122> <03381> dengan dia <0853> dan iapun bertemu <06298> dengan mereka itu. |
AV# | And it was [so, as] she rode <07392> (8802) on the ass <02543>, that she came down <03381> (8802) by the covert <05643> of the hill <02022>, and, behold, David <01732> and his men <0582> came down <03381> (8802) against <07125> (8800) her; and she met <06298> (8799) them. |
BBE | Now while she was going down under cover of the mountain on her ass, David and his men came down against her, and suddenly she came face to face with them. |
MESSAGE | As she was riding her donkey, descending into a ravine, David and his men were descending from the other end, so they met there on the road. |
NKJV | So it was, [as] she rode on the donkey, that she went down under cover of the hill; and there were David and his men, coming down toward her, and she met them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it was [so, as] she rode on the donkey, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down toward her; and she met them. |
GWV | She was riding on her donkey down a hidden mountain path when she met David and his men coming toward her. |
NET | Riding on her donkey, she went down under cover of the mountain. David and his men were coming down to meet her, and she encountered them. |
NET | 25:20 Riding on her donkey, she went down under cover of the mountain. David and his men were coming down to meet her, and she encountered them.
|
BHSSTR | <0853> Mta <06298> sgptw <07122> htarql <03381> Mydry <0376> wysnaw <01732> dwd <02009> hnhw <02022> rhh <05643> rtob <03381> tdryw <02543> rwmxh <05921> le <07392> tbkr <01931> ayh <01961> hyhw (25:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} authv {<846> D-GSF} epibebhkuihv {<1910> V-RAPGS} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} onon {<3688> N-ASF} kai {<2532> CONJ} katabainoushv {<2597> V-PAPGS} en {<1722> PREP} skeph {N-DSF} tou {<3588> T-GSN} orouv {<3735> N-GSN} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} autou {<846> D-GSM} katebainon {<2597> V-IAI-3P} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} aphnthsen {<528> V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |