copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 24:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRF(24-7) Maka katanya <0559> kepada orangnya <0582>: Dijauhkan <02486> Tuhan <03069> kiranya <0518> aku dari pada berbuat <06213> perkara <01697> yang demikian <02088> akan baginda <0113>, yang sudah disiram <04899> bagi Tuhan <03069>, yaitu akan mendatangkan <07971> tanganku <03027> kepadanya <0>, karena <03588> baginda sudah disiram <04899> bagi Tuhan <03069>.
TB(24-7) lalu berkatalah ia kepada orang-orangnya: "Dijauhkan Tuhanlah kiranya dari padaku untuk melakukan hal yang demikian kepada tuanku, kepada orang yang diurapi TUHAN, yakni menjamah dia, sebab dialah orang yang diurapi TUHAN."
BIS(24-7) Ia berkata kepada anak buahnya, "Semoga TUHAN menjaga jangan sampai aku berbuat jahat terhadap rajaku yang telah dipilih TUHAN. Sedikit pun tak boleh aku menyakitinya, karena dia raja pilihan TUHAN!"
FAYH(24-7) Daud berkata kepada para pengikutnya, "Semestinya aku tidak melakukannya. Dihindarkan TUHAN kiranya aku dari perbuatan dosa ini, yaitu menurunkan tangan jahat ke atas orang yang telah diurapi-Nya."
DRFT_WBTC
TL(24-7) Maka katanya kepada orangnya: Dijauhkan Tuhan kiranya aku dari pada berbuat perkara yang demikian akan baginda, yang sudah disiram bagi Tuhan, yaitu akan mendatangkan tanganku kepadanya, karena baginda sudah disiram bagi Tuhan.
KSI
DRFT_SBMaka katanya kepada segala rakyatnya: "Dijauhkan Allah kiranya aku dari pada berbuat perkara yang demikian akan baginda yang telah diminyaki bagi Allah sehingga aku menaikkan tanganku ke atasnya sedang ialah yang diminyaki bagi Allah."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE(24-7) Berkatalah ia kepada orang2nja: "Semoga Jahwe mendjauhkan daripadaku, djangan sampai aku membuat hal sedemikian pada tuanku, orang jang diurapi Jahwe itu, sehingga aku mengedangkan tanganku kepadanja, sebab ia adalah orang jang diurapi Jahwe!"
TB_ITL_DRF(24-7) lalu berkatalah <0559> ia kepada orang-orangnya <0582>: "Dijauhkan <02486> Tuhanlah <03069> kiranya dari padaku <0518> untuk melakukan <06213> hal <01697> yang demikian <02088> kepada tuanku <0113>, kepada orang yang diurapi <04899> TUHAN <03069>, yakni menjamah dia <03027> <07971>, sebab <03588> dialah <01931> orang yang diurapi <04899> TUHAN <03069>."
AV#And he said <0559> (8799) unto his men <0582>, The LORD <03068> forbid <02486> that I should do <06213> (8799) this thing <01697> unto my master <0113>, the LORD'S <03068> anointed <04899>, to stretch forth <07971> (8800) mine hand <03027> against him, seeing he [is] the anointed <04899> of the LORD <03068>.
BBEAnd David said to his men, Before the Lord, never let it be said that my hand was lifted up against my lord, the man of the Lordís selection, for the Lordís holy oil has been put on him.
MESSAGEHe said to his men, "GOD forbid that I should have done this to my master, GOD's anointed, that I should so much as raise a finger against him. He's GOD's anointed!"
NKJVAnd he said to his men, "The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch out my hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to his men, The LORD forbid that I should do this thing to my master, the LORD'S anointed, to stretch forth my hand against him, seeing he [is] the anointed of the LORD.
GWVHe said to his men, "It would be unthinkable for me to raise my hand against His Majesty, the LORD'S anointed king, since he is the LORD'S anointed."
NETHe said to his men, “May the Lord keep me far away from doing such a thing to my lord, who is the Lord’s chosen one,* by extending my hand against him. After all,* he is the Lord’s chosen one.”*
NET24:6 He said to his men, “May the Lord keep me far away from doing such a thing to my lord, who is the Lord’s chosen one,695 by extending my hand against him. After all,696 he is the Lord’s chosen one.”697
BHSSTR<01931> awh <03069> hwhy <04899> xysm <03588> yk <0> wb <03027> ydy <07971> xlsl <03069> hwhy <04899> xysml <0113> yndal <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <06213> hvea <0518> Ma <03069> hwhym <0> yl <02486> hlylx <0582> wysnal <0559> rmayw <24:7> (24:6)
LXXM(24:7) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} touv {<3588> T-APM} andrav {<435> N-APM} autou {<846> D-GSM} mhdamwv {<3365> ADV} moi {<1473> P-DS} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} ei {<1487> CONJ} poihsw {<4160> V-AAS-1S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSM} cristw {<5547> A-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} epenegkai {<2018> V-AAN} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} cristov {<5547> A-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} estin {<1510> V-PAI-3S} outov {<3778> D-NSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran