BIS | Tetapi Daud sudah tahu bahwa Saul berniat jahat terhadapnya. Sebab itu ia berkata kepada Imam Abyatar, "Bawalah efod itu ke mari." |
TB | Ketika diketahui Daud, bahwa Saul berniat jahat terhadap dia, berkatalah ia kepada imam Abyatar: "Bawalah efod itu ke mari." |
FAYH | Tetapi Daud mendengar tentang rencana jahat Saul itu. Ia minta agar Imam Abyatar menggunakan efod untuk bertanya kepada TUHAN, apa yang harus dilakukannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah diketahui Daud akan hal Saul berniat jahat yang demikian, maka katanya kepada imam Abyatar: Bawalah akan efod itu ke mari. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka diketahui oleh Daud akan hal Saul hendak mengadakan bencian kepadanya maka katanya kepada imam Abyatar itu: "Bawalah efod itu kemari." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Segera setelah Dawud mengetahui, bahwa lawan dialah Sjaul merentjanakan jang buruk, maka berkatalah ia kepada imam Ebjatar: "Bawalah efod itu!" |
TB_ITL_DRF | Ketika diketahui <03045> Daud <01732>, bahwa <03588> Saul <07586> berniat <02790> jahat <07451> terhadap dia, berkatalah <0559> ia kepada <0413> imam <03548> Abyatar <054>: "Bawalah <05066> efod <0646> itu ke mari." |
TL_ITL_DRF | Setelah diketahui <03045> Daud <01732> akan hal <03588> Saul <07586> berniat <02790> jahat <07451> yang demikian, maka katanya <0559> kepada <0413> imam <03548> Abyatar <054>: Bawalah <05066> akan efod <0646> itu ke mari. |
AV# | And David <01732> knew <03045> (8799) that Saul <07586> secretly practised <02790> (8688) mischief <07451> against him; and he said <0559> (8799) to Abiathar <054> the priest <03548>, Bring hither <05066> (8685) the ephod <0646>. |
BBE | And it was clear to David that Saul had evil designs against him, and he said to Abiathar the priest, Come here with the ephod. |
MESSAGE | But David got wind of Saul's strategy to destroy him and said to Abiathar the priest, "Get the Ephod." |
NKJV | When David knew that Saul plotted evil against him, he said to Abiathar the priest, "Bring the ephod here." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And David knew that Saul secretly devised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring here the ephod. |
GWV | When David learned that Saul was planning to harm him, he told the priest Abiathar, "Bring the ephod." |
NET | When David realized that Saul was planning to harm him,* he told Abiathar the priest, “Bring the ephod!” |
NET | 23:9 When David realized that Saul was planning to harm him,674 tn Heb “Saul was planning the evil against him.” he told Abiathar the priest, “Bring the ephod!”
|
BHSSTR | o <0646> dwpah <05066> hsygh <03548> Nhkh <054> rtyba <0413> la <0559> rmayw <07451> herh <02790> syrxm <07586> lwas <05921> wyle <03588> yk <01732> dwd <03045> edyw (23:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} egnw {<1097> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} parasiwpa {V-PAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} peri {<4012> PREP} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} kakian {<2549> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} dauid {N-PRI} prov {<4314> PREP} abiayar {<8> N-PRI} ton {<3588> T-ASM} ierea {<2409> N-ASM} prosagage {<4317> V-AAD-2S} to {<3588> T-ASN} efoud {N-PRI} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |