copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 22:17
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFLalu <0559> raja <04428> memerintahkan kepada bentara <07323> yang berdiri <05324> di dekatnya <05921>: "Majulah <05437> dan bunuhlah <04191> para imam <03548> TUHAN <03068> itu sebab <03588> mereka membantu <03027> Daud <01732>; sebab <03588> walaupun <01571> mereka tahu <03045>, bahwa <03588> ia melarikan <01272> diri, mereka tidak <03808> memberitahukan <0241> hal itu <01931> kepadaku." Tetapi para pegawai <05650> raja <04428> tidak <03808> mau <014> mengangkat <07971> tangannya <03027> untuk memarang <06293> imam-imam <03548> TUHAN <03068> itu.
TBLalu raja memerintahkan kepada bentara yang berdiri di dekatnya: "Majulah dan bunuhlah para imam TUHAN itu sebab mereka membantu Daud; sebab walaupun mereka tahu, bahwa ia melarikan diri, mereka tidak memberitahukan hal itu kepadaku." Tetapi para pegawai raja tidak mau mengangkat tangannya untuk memarang imam-imam TUHAN itu.
BISLalu ia memerintahkan kepada para pengawal yang berdiri di dekatnya, "Ayo, bunuhlah imam-imam TUHAN itu! Mereka telah bersekongkol dengan Daud. Mereka tahu bahwa Daud melarikan diri, tetapi mereka tidak mau memberitahukannya kepadaku." Tetapi para pengawal itu tidak mau membunuh imam-imam TUHAN itu.
FAYHIa memberi perintah kepada para pengawalnya, "Bunuhlah imam-imam ini, karena mereka telah berkomplot dengan Daud. Mereka tahu ia melarikan diri dari aku, tetapi mereka diam saja!" Namun para pengawalnya tidak berani membunuh imam-imam itu.
DRFT_WBTC
TLLalu titah baginda kepada segala biduandanya yang berdiri sertanya: Baliklah kamu; bunuhlah segala imam Tuhan itu, sebab mereka itu juga sefakat dengan Daud, dan sebab diketahuinya akan hal larinya, maka tiada diberinya tahu aku. Tetapi engganlah segala hamba baginda itu mengangkat tangannya akan menyerbu kepada segala imam Tuhan itu.
KSI
DRFT_SBMaka titah baginda kepada segala tentara yang berdiri kelilingnya: "Berbaliklah kamu bunuhlah segala imam Allah itu karena sekaliannya sepakat dengan Daud dan sebab diketahuinya akan hal ia telah lari tidak juga dinyatakannya kepadaku." Tetapi segala pegawai raja itu tiada mau mengangkat tangannya akan membunuh segala imam Allah itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka titah radja kepada para bentara jang berdiri dikelilingnja: "Ajuh madju, bunuhlah imam2 Jahwe itu, sebab merekapun mendjadi kaki tangan Dawud dan, meskipun mereka tahu, bahwa ia melarikan diri, namun mereka tidak djuga memperkenalkan hal itu kepadaku". Tetapi para pendjawat radja enggan mengedangkan tangan untuk mengenai imam2 Jahwe.
TL_ITL_DRFLalu titah <0559> baginda <04428> kepada segala biduandanya <07323> yang berdiri <05324> sertanya: Baliklah <05437> kamu; bunuhlah <04191> segala imam <03548> Tuhan <03068> itu, sebab <03588> mereka itu <0> juga <01571> sefakat <03027> dengan <05973> Daud <01732>, dan sebab <03588> diketahuinya <03045> akan hal <03588> larinya <01272>, maka tiada <03808> <03808> diberinya <0241> tahu aku. Tetapi <03808> engganlah <014> segala hamba <05650> baginda <04428> itu mengangkat <07971> tangannya <03027> akan menyerbu <06293> kepada segala imam <03548> Tuhan <03068> itu.
AV#And the king <04428> said <0559> (8799) unto the footmen <07323> (8801) that stood <05324> (8737) about him, Turn <05437> (8798), and slay <04191> (8685) the priests <03548> of the LORD <03068>; because their hand <03027> also [is] with David <01732>, and because they knew <03045> (8804) when he fled <01272> (8802), and did not shew <01540> (8804) <0241> it to me. But the servants <05650> of the king <04428> would <014> (8804) not put forth <07971> (8800) their hand <03027> to fall <06293> (8800) upon the priests <03548> of the LORD <03068>. {footmen: or, guard: Heb. runners}
BBEThen the king said to the runners who were waiting near him, Put the priests of the Lord to death; because they are on Davidís side, and having knowledge of his flight, did not give me word of it. But the kingís servants would not put out their hands to make an attack on the Lordís priests.
MESSAGEThe king ordered his henchmen, "Surround and kill the priests of GOD! They're hand in glove with David. They knew he was running away from me and didn't tell me." But the king's men wouldn't do it. They refused to lay a hand on the priests of GOD.
NKJVThen the king said to the guards who stood about him, "Turn and kill the priests of the LORD, because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled and did not tell it to me." But the servants of the king would not lift their hands to strike the priests of the LORD.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king said to the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also [is] with David, and because they knew when he fled, and did not show it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD.
GWV"Turn and kill the LORD'S priests because they support David," the king said to the runners standing around him. "When they knew David was fleeing, they didn't inform me." But the king's men refused to attack the LORD'S priests.
NETThen the king said to the messengers* who were stationed beside him, “Turn and kill the priests of the Lord, for they too have sided* with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me.” But the king’s servants refused to harm* the priests of the Lord.
NET22:17 Then the king said to the messengers663 who were stationed beside him, “Turn and kill the priests of the Lord, for they too have sided664 with David! They knew he was fleeing, but they did not inform me.” But the king’s servants refused to harm665 the priests of the Lord.

BHSSTRo <03068> hwhy <03548> ynhkb <06293> egpl <03027> Mdy <0853> ta <07971> xlsl <04428> Klmh <05650> ydbe <014> wba <03808> alw <0241> *ynza {wnza} <0853> ta <01540> wlg <03808> alw <01931> awh <01272> xrb <03588> yk <03045> wedy <03588> ykw <01732> dwd <05973> Me <03027> Mdy <01571> Mg <03588> yk <03068> hwhy <03548> ynhk <04191> wtymhw <05437> wbo <05921> wyle <05324> Mybunh <07323> Myurl <04428> Klmh <0559> rmayw (22:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} paratrecousin {V-PAI-3P} toiv {<3588> T-DPM} efesthkosin {V-RAPDP} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} prosagagete {<4317> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} yanatoute {<2289> V-PAD-2P} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} oti {<3754> CONJ} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} meta {<3326> PREP} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} oti {<3754> CONJ} feugei {<5343> V-PAI-3S} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apekaluqan {<601> V-AAI-3P} to {<3588> T-ASN} wtion {<5621> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eboulhyhsan {<1014> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} paidev {<3816> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} epenegkein {<2018> V-AAN} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autwn {<846> D-GPM} apanthsai {<528> V-AAN} eiv {<1519> PREP} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} kuriou {<2962> N-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran