TB | Dan ketahuilah, aku akan menyuruh bujangku: Pergilah mencari anak-anak panah itu. Jika tegas kukatakan kepada bujang itu: Lihat anak-anak panah itu lebih ke mari, ambillah! --maka datanglah, sebab, demi TUHAN yang hidup, engkau selamat dan tidak ada bahaya apa-apa. | BIS | Lalu akan kusuruh budakku memungut panah-panah itu, dan jika aku berkata kepadanya, 'Ai, panah itu lebih dekat lagi ke mari; ambillah,' itu berarti bahwa engkau aman dan boleh keluar. Aku bersumpah demi TUHAN yang hidup bahwa engkau tidak dalam bahaya apa pun. | FAYH | Lalu aku akan menyuruh seorang anak laki-laki memungut kembali anak-anak panah itu. Apabila engkau mendengar aku berkata kepada anak muda itu begini, 'Carilah anak-anak panah itu di sebelah sini!' maka itu berarti bahwa keadaan aman, tidak ada bahaya.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sesungguhnya aku akan menyuruhkan budakku, serta kataku: Pergilah engkau mencahari anak panah itu! maka jikalau kiranya aku berseru kepada budak itu dengan nyaring: Tengoklah, anak panah itu jauh dari padamu lebih ke mari, pungutlah akan dia! baiklah engkau datang kepadaku, karena selamat juga halmu dan satupun tiada bahaya, demi Tuhan yang hidup. | KSI | | DRFT_SB | Maka aku akan menyuruhkan budakku serta berkata: Pergilah engkau cari anak panah itu. Maka jikalau aku berkata kepada budak itu bahwa anak panah itu di sebelah sini ambillah olehmu lalu datang karena sejahteralah bagimu dan tiada berbahaya demi hadirat Allah. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Aku akan menjuruh pelajan: 'Ajuh, tjari panah2 itu! Kalau aku berkata kepada pelajan itu: 'Hai, anak2-panah itu disebelah sini, bawa kemari!', maka datanglah, sebab amanlah engkau dan tiada apa2. demi Jahwe hidup. | TB_ITL_DRF | Dan ketahuilah <02009>, aku akan menyuruh <07971> bujangku <05288>: Pergilah <01980> mencari <04672> anak-anak panah <02678> itu. Jika <0518> tegas <0559> kukatakan <0559> kepada bujang <05288> itu: Lihat <02009> anak-anak panah <02678> itu lebih <04480> ke mari <02008>, ambillah <03947>! --maka datanglah <0935>, sebab <03588>, demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup, engkau selamat <07965> dan tidak <0369> ada bahaya apa-apa <01697>. | TL_ITL_DRF | Maka sesungguhnya <02009> aku akan menyuruhkan <07971> budakku <04672> <05288>, serta <0853> kataku <0559> <0559>: Pergilah <01980> engkau mencahari anak panah <02678> itu! maka jikalau <0518> kiranya aku berseru kepada budak <05288> itu dengan nyaring: Tengoklah <02009>, anak panah <02678> itu jauh dari padamu <04480> lebih ke mari <02008>, pungutlah <03947> akan dia! baiklah engkau datang <0935> kepadaku, karena <03588> selamat <07965> juga halmu <01697> dan satupun <0369> tiada bahaya, demi <02416> Tuhan <03068> yang hidup. | AV# | And, behold, I will send <07971> (8799) a lad <05288>, [saying], Go <03212> (8798), find out <04672> (8798) the arrows <02671>. If I expressly <0559> (8800) say <0559> (8799) unto the lad <05288>, Behold, the arrows <02671> [are] on this side of thee, take <03947> (8798) them; then come <0935> (8798) thou: for [there is] peace <07965> to thee, and no hurt <01697>; [as] the LORD <03068> liveth <02416>. {no hurt: Heb. not any thing} | BBE | And I will send my boy to have a look for the arrow. And if I say to him, See, the arrow is on this side of you; take it up! then you may come; for there is peace for you and no evil, by the living Lord. | MESSAGE | Then I'll send off my servant, 'Go find the arrows.' If I yell after the servant, 'The arrows are on this side! Retrieve them!' that's the signal that you can return safely--as GOD lives, not a thing to fear! | NKJV | "and there I will send a lad, [saying], `Go, find the arrows.' If I expressly say to him, `Look, the arrows [are] on this side of you; get them and come' then, as the LORD lives, [there is] safety for you and no harm. | PHILIPS | | RWEBSTR | And, behold, I will send a lad, [saying], Go, find the arrows. If I expressly say to the lad, Behold, the arrows [are] on this side of thee, take them; then come thou: for [there is] peace to thee, and no hurt; [as] the LORD liveth. | GWV | Then I will send out a boy and say, 'Go, find the arrows.' Now, if I tell the boy, 'Look, the arrows are next to you; get them,' then come back with me. You will be safe, and there will be no trouble. I swear it, as the LORD lives. | NET | When I send a boy after them, I will say, “Go and find the arrows.” If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you;* get them,’ then come back. For as surely as the Lord lives, you will be safe and there will no problem. | NET | 20:21 When I send a boy after them, I will say, “Go and find the arrows.” If I say to the boy, ‘Look, the arrows are on this side of you;614 tn Heb “from you and here.” get them,’ then come back. For as surely as the Lord> lives, you will be safe and there will no problem.
| BHSSTR | <03068> hwhy <02416> yx <01697> rbd <0369> Nyaw <0> Kl <07965> Mwls <03588> yk <0935> habw <03947> wnxq <02008> hnhw <04480> Kmm <02678> Myuxh <02009> hnh <05288> renl <0559> rma <0559> rma <0518> Ma <02678> Myuxh <0853> ta <04672> aum <01980> Kl <05288> renh <0853> ta <07971> xlsa <02009> hnhw (20:21) | LXXM | kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} apostelw {<649> V-FAI-1S} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} legwn {<3004> V-PAPNS} deuro {<1204> ADV} eure {<2147> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} thn {<3588> T-ASF} scizan {N-ASF} ean {<1437> CONJ} eipw {V-AAS-1S} legwn {<3004> V-PAPNS} tw {<3588> T-DSM} paidariw {<3808> N-DSN} wde {<3592> ADV} h {<3588> T-NSF} sciza {N-NSF} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} wde {<3592> ADV} labe {<2983> V-AAD-2S} authn {<846> D-ASF} paraginou {<3854> V-PMD-2S} oti {<3754> CONJ} eirhnh {<1515> N-NSF} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} logov {<3056> N-NSM} zh {<2198> V-PAS-3S} kuriov {<2962> N-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|