TB | Tetapi Roh TUHAN telah mundur dari pada Saul, dan sekarang ia diganggu oleh roh jahat yang dari pada TUHAN. |
BIS | Adapun Saul telah ditinggalkan oleh Roh TUHAN, dan kini ia disiksa oleh roh jahat yang diutus TUHAN. |
FAYH | Roh TUHAN telah meninggalkan Saul. Dan TUHAN membiarkan roh jahat mengganggu Saul sehingga jiwanya tertekan dan ia selalu ketakutan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka Roh Tuhanpun undurlah dari pada Saul dan seorang syaitan dari pada Tuhan mengejutkan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Ruh Allah telah undur dari pada Saul dan ruh yang jahat dari pada hadirat Allah mengharu dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi roh Jahwe sudah mundur daripada Sjaul dan roh buruk jang datang dari Jahwe mengedjutkan dia. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Roh <07307> TUHAN <03068> telah mundur dari <05493> pada <05973> Saul <07586>, dan sekarang ia diganggu <01204> oleh roh <07307> jahat <07451> yang dari pada TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka Roh <07307> Tuhanpun <03068> undurlah <05493> dari pada Saul <07586> dan seorang syaitan <07307> dari pada Tuhan <03068> mengejutkan <01204> dia. |
AV# | But the Spirit <07307> of the LORD <03068> departed <05493> (8804) from Saul <07586>, and an evil <07451> spirit <07307> from the LORD <03068> troubled <01204> (8765) him. {troubled: or, terrified} |
BBE | Now the spirit of the Lord had gone from Saul, and an evil spirit from the Lord was troubling him. |
MESSAGE | At that very moment the Spirit of GOD left Saul and in its place a black mood sent by GOD settled on him. He was terrified. |
NKJV | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and a distressing spirit from the LORD troubled him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
GWV | Now, the LORD'S Spirit had left Saul, and an evil spirit from the LORD tormented him. |
NET | Now the Spirit of the Lord had turned away from Saul, and an evil spirit* from the Lord tormented him. |
NET | 16:14 Now the Spirit of the Lord> had turned away from Saul, and an evil spirit459 tn Or “an injurious spirit”; cf. NLT “a tormenting spirit.” The phrase need not refer to an evil, demonic spirit. The Hebrew word translated “evil” may refer to the character of the spirit or to its effect upon Saul. If the latter, another translation option might be “a mischief-making spirit.” from the Lord> tormented him.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0853> tam <07451> her <07307> xwr <01204> wttebw <07586> lwas <05973> Mem <05493> hro <03068> hwhy <07307> xwrw (16:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} pneuma {<4151> N-NSN} kuriou {<2962> N-GSM} apesth {V-AAI-3S} apo {<575> PREP} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} epnigen {<4155> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} pneuma {<4151> N-NSN} ponhron {<4190> A-NSN} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |