BIS | Kemudian katanya lagi kepada orang-orang yang membawa berita itu, "Berpencarlah kamu di antara rakyat dan suruhlah mereka membawa sapi dan dombanya kemari, supaya dipotong di atas batu ini dan dimakan di sini; dengan demikian mereka tidak makan daging dengan darahnya dan tidak berdosa lagi terhadap TUHAN." Malam itu juga seluruh rakyat membawa binatang rampasannya dan memotongnya di situ. |
TB | Kata Saul pula: "Berserak-seraklah di antara rakyat dan katakan kepada mereka: Setiap orang harus membawa lembunya atau dombanya kepadaku; sembelihlah itu di sini, maka kamu boleh memakannya. Tetapi janganlah berdosa terhadap TUHAN dengan memakannya dengan darahnya." Lalu setiap orang dari seluruh rakyat membawa serta pada malam itu lembunya, dan mereka menyembelihnya di sana. |
FAYH | Lalu pergilah kepada semua pasukan dan suruh mereka membawa ke mari sapi dan domba yang akan disembelih, supaya darahnya dicurahkan di sini. Janganlah mereka berdosa lagi terhadap TUHAN dengan memakan darah." Perintah Saul itu segera dilaksanakan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi titah Saul: Berjalanlah kamu keliling antara orang banyak ini; katakanlah kepadanya: Bawalah ke mari kepadaku masing-masing akan lembunya dan masing-masing akan kambingnya, bantailah dia di sini, lalu makanlah, jangan kamu berdosa kepada Tuhan, sebab makan daging dengan darahnya. Maka pada malam itu juga dibawa oleh orang banyak masing-masing akan lembunya dengan tangannya, dibantainya di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titah Saul: "Hendaklah kamu menaburkan dirimu di antara segala rakyat itu serta berkata kepadanya: Bawalah kemari kepadaku lembu masing-masing dan domba masing-masing hendaklah kamu potong di sini lalu makan janganlah kamu berdosa kepada Allah pada hal makan daging dengan darahnya." Maka pada malam itu segala rakyat itu membawalah lembu masing-masing dipotongnya akan dia di sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Sjaul berkata: "Bertjerai-berailah di-tengah2 rakjat dan katakanlah kepada mereka: 'Tiap2 orang harus mengantar lembu-djantan atau anak-dombanja kehadapanku dan menjembelihnja disini; maka kamu lalu dapat makan tanpa berdosa terhadap Jahwe dengan makan (daging serta) darahnja'. Lalu rakjat satu demi satu mengantar lembu-djantannja, jang telah diperolehnja, kesana dimalam hari dan menjembelihnja disitu. |
TB_ITL_DRF | Kata <0559> Saul <07586> pula: "Berserak-seraklah <06327> di antara rakyat <05971> dan katakan <0559> kepada <0413> mereka: Setiap <0376> orang harus membawa <05066> lembunya <07794> atau dombanya <07716> kepadaku <0>; sembelihlah <07819> itu di sini <02088>, maka kamu boleh memakannya <0398>. Tetapi janganlah <03808> berdosa <02398> terhadap TUHAN <03068> dengan memakannya <0398> dengan darahnya <01818>." Lalu <05066> setiap <0376> orang dari seluruh <03605> rakyat <05971> membawa serta pada malam <03915> itu lembunya <07794>, dan mereka menyembelihnya <07819> di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Dan lagi titah <0559> Saul <07586>: Berjalanlah <06327> kamu keliling antara orang banyak <05971> ini; katakanlah <0559> kepadanya <0>: Bawalah <05066> ke mari kepadaku <0413> masing-masing <0376> akan lembunya <07794> dan masing-masing <0376> akan kambingnya <07716>, bantailah <07819> dia di sini <02088>, lalu makanlah <0398>, jangan <03808> kamu berdosa <02398> kepada Tuhan <03068>, sebab makan <0398> daging dengan darahnya <01818>. Maka pada malam <03915> itu juga dibawa <05066> oleh orang banyak <05971> masing-masing <0376> akan lembunya <07794> dengan tangannya <03027>, dibantainya <07819> di sana <08033>. |
AV# | And Saul <07586> said <0559> (8799), Disperse <06327> (8798) yourselves among the people <05971>, and say <0559> (8804) unto them, Bring me hither <05066> (8685) every man <0376> his ox <07794>, and every man <0376> his sheep <07716>, and slay <07819> (8804) [them] here, and eat <0398> (8804); and sin <02398> (8799) not against the LORD <03068> in eating <0398> (8800) with the blood <01818>. And all the people <05971> brought <05066> (8686) every man <0376> his ox <07794> with him <03027> that night <03915>, and slew <07819> (8799) [them] there. {with him: Heb. in his hand} |
BBE | And Saul said, Go about among the people and say to them, Let every man come here to me with his ox and his sheep, and put them to death here, and take his meal: do no sin against the Lord by taking the blood with the flesh. So all the people took their oxen with them that night and put them to death there. |
MESSAGE | He continued, "Disperse among the troops and tell them, 'Bring your oxen and sheep to me and butcher them properly here. Then you can feast to your heart's content. Please don't sin against GOD by eating meat with the blood still in it.'" And so they did. That night each soldier, one after another, led his animal there to be butchered. |
NKJV | And Saul said, "Disperse yourselves among the people, and say to them, `Bring me here every man's ox and every man's sheep, slaughter [them] here, and eat; and do not sin against the LORD by eating with the blood.'"So every one of the people brought his ox with him that night, and slaughtered [it] there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say to them, Bring me here every man his ox, and every man his sheep, and slay [them] here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew [them] there. |
GWV | Then Saul said, "Spread out through the troops, and tell them, 'Each of you, bring me your ox or your sheep, and butcher it here, and eat. But don't sin against the LORD by eating meat with blood in it.'"So each of the soldiers brought his ox with him that night and butchered it there. |
NET | Then Saul said, “Scatter out among the army and say to them, ‘Each of you bring to me your ox and sheep and slaughter them in this spot and eat. But don’t sin against the Lord by eating the blood.” So that night each one brought his ox and slaughtered it there.* |
NET | 14:34 Then Saul said, “Scatter out among the army and say to them, ‘Each of you bring to me your ox and sheep and slaughter them in this spot and eat. But don’t sin against the Lord> by eating the blood.” So that night each one brought his ox and slaughtered it there.370 tn Heb “and all the army brought near, each his ox by his hand, and they slaughtered there.”
|
BHSSTR | <08033> Ms <07819> wjxsyw <03915> hlylh <03027> wdyb <07794> wrws <0376> sya <05971> Meh <03605> lk <05066> wsgyw <01818> Mdh <0413> la <0398> lkal <03068> hwhyl <02398> wajxt <03808> alw <0398> Mtlkaw <02088> hzb <07819> Mtjxsw <07716> whyv <0376> syaw <07794> wrws <0376> sya <0413> yla <05066> wsygh <0> Mhl <0559> Mtrmaw <05971> Meb <06327> wup <07586> lwas <0559> rmayw (14:34) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} diasparhte {<1289> V-AAD-2P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} kai {<2532> CONJ} eipate {V-AAD-2P} autoiv {<846> D-DPM} prosagagein {<4317> V-AAN} entauya {ADV} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} moscon {<3448> N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} to {<3588> T-ASN} probaton {<4263> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} sfazetw {<4969> V-PAD-3S} epi {<1909> PREP} toutou {<3778> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} amarthte {<264> V-AAS-2P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} tou {<3588> T-GSN} esyiein {<2068> V-PAN} sun {<4862> PREP} tw {<3588> T-DSN} aimati {<129> N-DSN} kai {<2532> CONJ} proshgen {<4317> V-IAI-3S} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ekastov {<1538> A-NSM} to {<3588> T-ASN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} esfazon {<4969> V-IAI-3P} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |