copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 20:42
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKata nabi itu kepadanya: "Beginilah firman TUHAN: Oleh karena engkau telah membiarkan lolos orang yang dikhususkan bagi-Ku untuk ditumpas, maka nyawamu adalah ganti nyawanya dan rakyatmu ganti rakyatnya."
BISMaka berkatalah nabi itu kepada raja, "Inilah yang dikatakan TUHAN: 'Orang yang Kuperintahkan supaya dibunuh telah kaubiarkan lolos. Karena itu kau harus mati sebagai gantinya. Tentaramu akan hancur karena telah membiarkan tentara musuh melarikan diri.'"
FAYHNabi itu berkata kepadanya, "Beginilah firman TUHAN: 'Karena engkau telah membiarkan orang itu hidup, padahal Aku telah berkata agar ia ditumpas, maka sekarang engkau harus menggantinya dengan nyawamu dan mengganti rakyatnya dengan rakyatmu."
DRFT_WBTC
TLMaka kata nabi itu kepada baginda: Demikian inilah firman Tuhan: Oleh sebab engkau sudah melepaskan dari pada tanganmu akan orang yang telah Kukaramkan, maka nyawamu kelak akan ganti nyawanya dan bangsamupun akan ganti bangsanya!
KSI
DRFT_SBMaka kata nabi itu kepada baginda: "Demikianlah firman Allah: Karena engkau telah melepaskan dari pada tanganmu akan orang yang telah aku tentukan akan binasa sebab itu nyawamu juga akan ganti nyawanya dan kaummu akan ganti kaumnya."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu katanja kepada (radja): "Demikianlah Jahwe bersabda: "Karena engkau melepaskan orang jang sudah Kuharamkan, maka njawamu mesti djadi ganti njawanja dan rakjatmu djadi ganti rakjatnja!'"
TB_ITL_DRFKata <0559> nabi itu kepadanya <0413>: "Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Oleh <03282> karena engkau telah membiarkan <07971> lolos orang <0376> yang dikhususkan <02764> bagi-Ku untuk ditumpas <03027>, maka <01961> nyawamu <05315> adalah ganti <08478> nyawanya <05315> dan rakyatmu <05971> ganti <08478> rakyatnya <05971>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> nabi itu kepada baginda <0413>: Demikian <03541> inilah firman <0559> Tuhan <03068>: Oleh sebab <03282> engkau sudah melepaskan <07971> dari pada tanganmu <03027> akan <0853> orang <0376> yang telah Kukaramkan <02764>, maka <01961> nyawamu <05315> kelak akan ganti <08478> nyawanya <05315> dan bangsamupun <05971> akan ganti <08478> bangsanya <05971>!
AV#And he said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Because thou hast let go <07971> (8765) out of [thy] hand <03027> a man <0376> whom I appointed to utter destruction <02764>, therefore thy life <05315> shall go for his life <05315>, and thy people <05971> for his people <05971>.
BBEAnd he said to him, These are the words of the Lord: Because you have let go from your hands the man whom I had put to the curse, your life will be taken for his life, and your people for his people.
MESSAGEThe man said to the king, "GOD's word: Because you let a man go who was under sentence by GOD, it's now your life for his, your people for his."
NKJVThen he said to him, "Thus says the LORD: `Because you have let slip out of [your] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.'"
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of [thy] hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
GWVThe prophet told him, "This is what the LORD says: You let the man go. He was claimed by God and should have been killed. For that reason your life will be taken in place of his life and your people in place of his people."
NETThe prophet* then said to him, “This is what the Lord says, ‘Because you released a man I had determined should die, you will pay with your life and your people will suffer instead of his people.’”*
NET20:42 The prophet1157 then said to him, “This is what the Lord says, ‘Because you released a man I had determined should die, you will pay with your life and your people will suffer instead of his people.’”1158
BHSSTR<05971> wme <08478> txt <05971> Kmew <05315> wspn <08478> txt <05315> Kspn <01961> htyhw <03027> dym <02764> ymrx <0376> sya <0853> ta <07971> txls <03282> Ney <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> rmayw (20:42)
LXXM(21:42) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} dioti {<1360> CONJ} exhnegkav {<1627> V-AAI-2S} su {<4771> P-NS} andra {<435> N-ASM} oleyrion {A-ASM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} sou {<4771> P-GS} anti {<473> PREP} thv {<3588> T-GSF} quchv {<5590> N-GSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} anti {<473> PREP} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran