TL_ITL_DRF | Karena akan jadi <01961> kelak pada hari <03117> engkau keluar <03318> dari situ dan menyeberang <05674> sungai <05158> Kideron <06939>, ketahuilah <03045> olehmu, bahwa <03045> sesungguhnya <03588> engkau akan mati <04191> dibunuh <04191> dan darahmupun <01818> akan tertanggung <01961> di atas kepalamu <07218> sendiri. |
TB | Sebab ketahuilah sungguh-sungguh, bahwa pada waktu engkau keluar dan menyeberangi sungai Kidron, pastilah engkau mati dibunuh dan darahmu akan ditanggungkan kepadamu sendiri." |
BIS | Kalau kau berani keluar dan pergi melewati anak Sungai Kidron, kau harus dibunuh; dan kau sendirilah yang menanggung kesalahan itu." |
FAYH | (2-36)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena akan jadi kelak pada hari engkau keluar dari situ dan menyeberang sungai Kideron, ketahuilah olehmu, bahwa sesungguhnya engkau akan mati dibunuh dan darahmupun akan tertanggung di atas kepalamu sendiri. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena pada hari engkau keluar lalu menyeberang sungai Kidron ketahuilah olehmu bahwa tak dapat tidak engkau akan dibunuh maka darahmu itu akan tertanggung atas kepalamu sendiri." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bila engkau keluar dan menjeberang Lembah Kidron, maka ketahuilah baik2, bahwa pada hari itu djuga engkau mesti mati. Darahmu akan turun atas kepalamu sendiri". |
TB_ITL_DRF | Sebab <01961> ketahuilah <03045> sungguh-sungguh <03045>, bahwa <03588> pada waktu <03117> engkau keluar <03318> dan menyeberangi <05674> sungai <05158> Kidron <06939>, pastilah <04191> engkau mati <04191> dibunuh <04191> dan darahmu <01818> akan ditanggungkan <07218> kepadamu sendiri <01818>." |
AV# | For it shall be, [that] on the day <03117> thou goest out <03318> (8800), and passest over <05674> (8804) the brook <05158> Kidron <06939>, thou shalt know <03045> (8799) for certain <03045> (8800) that thou shalt surely <04191> (8800) die <04191> (8799): thy blood <01818> shall be upon thine own head <07218>. |
BBE | For be certain that on the day when you go out and go over the stream Kidron, death will overtake you: and your blood will be on your head. |
MESSAGE | If you so much as cross the Brook Kidron, you're as good as dead--you will have decreed your own death sentence." |
NKJV | "For it shall be, on the day you go out and cross the Brook Kidron, know for certain you shall surely die; your blood shall be on your own head." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For it shall be, [that] on the day thou shalt go out, and pass over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thy own head. |
GWV | But the day you leave and cross the brook in the Kidron Valley, you can be certain that you will die. You will be responsible for your own death." |
NET | If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death.”* |
NET | 2:37 If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death.”172 tn Heb “your blood will be upon your head.”
|
BHSSTR | <07218> Ksarb <01961> hyhy <01818> Kmd <04191> twmt <04191> twm <03588> yk <03045> edt <03045> edy <06939> Nwrdq <05158> lxn <0853> ta <05674> trbew <03318> Ktau <03117> Mwyb <01961> hyhw (2:37) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} exodou {<1841> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} diabhsh {<1224> V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} ceimarroun {A-ASM} kedrwn {<2748> N-PRI} ginwskwn {<1097> V-PAPNS} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} oti {<3754> CONJ} yanatw {<2288> N-DSM} apoyanh {<599> V-AAS-3S} to {<3588> T-NSN} aima {<129> N-NSN} sou {<4771> P-GS} estai {<1510> V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} wrkisen {<3726> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |