TL_ITL_DRF | Maka datanglah <0935> Benaya <01141> ke <0413> kemah <0168> Tuhan <03068>, lalu katanya <0559> kepada <0413> Yoab <03541>: Bahwa titah <0559> baginda <04428> demikian <03541>: Keluarlah <03318> engkau! Maka sahutnya <0559>: Jangan <03808>, melainkan <03588> di sini <06311> juga aku mau mati <04191>! Maka disampaikan <07725> Benaya <01141> jawab ini kepada baginda <04428>, sembahnya <0559>: Beginilah <03541> kata <01696> <0559> Yoab <03097> dan begitulah <03541> sahutnya <06030> akan patik <01696>. |
TB | Benaya masuk ke dalam kemah TUHAN serta berkata kepadanya: "Beginilah kata raja: Keluarlah." Jawabnya: "Tidak, sebab di sinilah aku mau mati." Lalu Benaya menyampaikan jawab itu kepada raja, katanya: "Beginilah kata Yoab dan beginilah jawabnya kepadaku." |
BIS | Benaya pergi ke Kemah TUHAN dan berkata kepada Yoab, "Raja menyuruh engkau keluar dari situ!" "Tidak," jawab Yoab. "Saya mau mati di sini." Benaya kembali dan melaporkan hal itu kepada raja. |
FAYH | Benaya masuk ke Kemah Pertemuan, lalu berkata kepada Yoab, "Keluarlah! Ini perintah raja." "Tidak, aku mau mati di sini saja," jawab Yoab. Maka Benaya melaporkan jawaban Yoab itu kepada raja.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka datanglah Benaya ke kemah Tuhan, lalu katanya kepada Yoab: Bahwa titah baginda demikian: Keluarlah engkau! Maka sahutnya: Jangan, melainkan di sini juga aku mau mati! Maka disampaikan Benaya jawab ini kepada baginda, sembahnya: Beginilah kata Yoab dan begitulah sahutnya akan patik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sampailah Benaya ke kemah Allah lalu katanya kepada Yoab: "Titah baginda: Keluarlah!" Maka jawabnya: "Jangan demikian, melainkan di sini juga aku mau mati." Maka oleh Benaya disampaikannya kabar itu kepada baginda, sembahnya: "Demikianlah kata Yoab dan demikianlah jawabnya akan patik." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Benajahu masuk Kemah Jahwe dan berkata kepadanja: "Demikianlah titah baginda: keluarlah!" Sahutnja: "Tidak! Disini aku mau mati". Benajahu lalu kembali melaporkan hal itu kepada radja, katanja: "Beginilah kata Joab dan begitulah djawabnja". |
TB_ITL_DRF | Benaya <01141> masuk <0935> ke <0413> dalam kemah <0168> TUHAN <03068> serta berkata <0559> kepadanya <0413>: "Beginilah <03541> kata <0559> raja <04428>: Keluarlah <03318>." Jawabnya <0559>: "Tidak <03808>, sebab <03588> di sinilah <06311> aku mau <07725> mati <04191>." Lalu Benaya <01141> menyampaikan <07725> jawab <01697> itu kepada raja <04428>, katanya <0559>: "Beginilah <03541> kata <01696> <01697> Yoab <03097> dan beginilah <03541> jawabnya <06030> kepadaku." |
AV# | And Benaiah <01141> came <0935> (8799) to the tabernacle <0168> of the LORD <03068>, and said <0559> (8799) unto him, Thus saith <0559> (8804) the king <04428>, Come forth <03318> (8798). And he said <0559> (8799), Nay; but I will die <04191> (8799) here. And Benaiah <01141> brought <07725> (0) the king <04428> word <01697> again <07725> (8686), saying <0559> (8800), Thus said <01696> (8765) Joab <03097>, and thus he answered <06030> (8804) me. |
BBE | And Benaiah came to the Tent of the Lord and said to him, The king says, Come out. And he said, No; but let death come to me here. And Benaiah went back to the king and gave him word of the answer which Joab had given. |
MESSAGE | Benaiah went to the sanctuary of GOD and said, "King's orders: Come out." He said, "No--I'll die right here." Benaiah went back to the king and reported, "This was Joab's answer." |
NKJV | So Benaiah went to the tabernacle of the LORD, and said to him, "Thus says the king, `Come out!'"And he said, "No, but I will die here." And Benaiah brought back word to the king, saying, "Thus said Joab, and thus he answered me." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said to him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
GWV | When Benaiah came to the tent of the LORD, he told Joab, "The king says, 'Come out.'""No," Joab answered, "I'll die here." So Benaiah reported to the king what Joab had said and how he had answered. |
NET | When Benaiah arrived at the tent of the Lord, he said to him, “The king says, ‘Come out!’” But he replied, “No, I will die here!” So Benaiah sent word to the king and reported Joab’s reply.* |
NET | 2:30 When Benaiah arrived at the tent of the Lord>, he said to him, “The king says, ‘Come out!’” But he replied, “No, I will die here!” So Benaiah sent word to the king and reported Joab’s reply.159 tn Heb “saying, “In this way Joab spoke and in this way he answered me.”
|
BHSSTR | <06030> ynne <03541> hkw <03097> bawy <01696> rbd <03541> hk <0559> rmal <01697> rbd <04428> Klmh <0853> ta <01141> whynb <07725> bsyw <04191> twma <06311> hp <03588> yk <03808> al <0559> rmayw <03318> au <04428> Klmh <0559> rma <03541> hk <0413> wyla <0559> rmayw <03068> hwhy <0168> lha <0413> la <01141> whynb <0935> abyw (2:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} banaiou {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} iwdae {N-PRI} prov {<4314> PREP} iwab {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} skhnhn {<4633> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} exelye {<1831> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} iwab {N-PRI} ouk {<3364> ADV} ekporeuomai {<1607> V-PMI-1S} oti {<3754> CONJ} wde {<3592> ADV} apoyanoumai {<599> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} apestreqen {<654> V-AAI-3S} banaiav {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} iwdae {N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} legwn {<3004> V-PAPNS} tade {<3592> D-APN} lelalhken {<2980> V-RAI-3S} iwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} tade {<3592> D-APN} apokekritai {V-RMI-3S} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |