TB_ITL_DRF | Lalu berbicaralah <06030> raja <04428> dan berkata <0559> kepada <0413> abdi <0376> Allah <0430> itu: "Mohonkanlah <02470> belas kasihan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan berdoalah <06419> untukku <01157>, supaya tanganku <03027> dapat kembali <07725>." Dan abdi <0376> Allah <0430> itu memohonkan <02470> belas kasihan <06440> TUHAN <03068>, maka tangan <03027> raja <04428> itu dapat kembali <07725> dan menjadi <01961> seperti semula <07223>. |
TB | Lalu berbicaralah raja dan berkata kepada abdi Allah itu: "Mohonkanlah belas kasihan TUHAN, Allahmu, dan berdoalah untukku, supaya tanganku dapat kembali." Dan abdi Allah itu memohonkan belas kasihan TUHAN, maka tangan raja itu dapat kembali dan menjadi seperti semula. |
BIS | Lalu berkatalah Raja Yerobeam kepada nabi itu, "Tolonglah berdoa kepada TUHAN Allahmu untukku. Mintalah belas kasihan-Nya untuk menyembuhkan lenganku!" Nabi itu pun berdoa kepada TUHAN, lalu sembuhlah lengan raja. |
FAYH | Raja berseru kepada hamba Allah itu, "Tolong mintakan belas kasihan TUHAN Allahmu, dan berdoalah untuk aku supaya tanganku dapat pulih kembali seperti semula." Maka berdoalah hamba Allah itu kepada TUHAN, dan tangan raja pun kembali seperti semula.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut baginda serta katanya kepada aziz Allah itu: Pintakan apalah doa akan daku kepada hadirat Tuhan, Allahmu, dengan segala yakin, supaya tanganku ini dapat dikembalikan pula. Maka aziz Allah itupun memintakanlah doa dengan segala yakin kepada hadirat Tuhan, lalu tangan baginda kembali pula dan menjadi seperti dahulu adanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab baginda serta berkata kepada hamba Allah itu: "Pohonkanlah kiranya karunia Tuhanmu Allah dan doakan aku supaya tanganku dikembalikan pula kepadaku." Maka oleh hamba Allah itu dipohonkannya kepada Allah maka tangan baginda itu dikembalikanlah kepadanya lalu menjadi seperti dahulu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka radja angkat bitjara dan berkata kepada pesuruh Allah itu: "Sudi engkau mempermanis wadjah Jahwe, Allahmu, dan doakanlah aku ini, supaja tanganku dapat kukembalikan lagi". Pesuruh Allah lalu mempermanis wadjah Jahwe dan tangan radja dapat dikembalikan lagi dan mendjadi seperti semula. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> baginda <04428> serta katanya <0559> kepada <0413> aziz <0376> Allah <0430> itu: Pintakan <02470> apalah <04994> doa <01157> <06419> akan <0853> daku kepada hadirat <06440> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dengan segala yakin, supaya <01157> <06419> tanganku <03027> ini dapat dikembalikan <07725> pula. Maka aziz <0376> Allah <0430> itupun <0853> memintakanlah <02470> doa dengan segala yakin kepada <0413> hadirat <06440> Tuhan <03068>, lalu tangan <03027> baginda <04428> kembali <07725> pula dan menjadi <01961> seperti dahulu <07223> adanya. |
AV# | And the king <04428> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto the man <0376> of God <0430>, Intreat <02470> (8761) now the face <06440> of the LORD <03068> thy God <0430>, and pray <06419> (8690) for me, that my hand <03027> may be restored me again <07725> (8799). And the man <0376> of God <0430> besought <02470> (8762) <06440> the LORD <03068>, and the king's <04428> hand <03027> was restored him again <07725> (8799), and became as [it was] before <07223>. {the LORD, and: Heb. the face of the LORD, etc} |
BBE | |
MESSAGE | The king pleaded with the holy man, "Help me! Pray to your GOD for the healing of my arm." The holy man prayed for him and the king's arm was healed--as good as new! |
NKJV | Then the king answered and said to the man of God, "Please entreat the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored to him, and became as before. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the king answered and said to the man of God, Entreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored to him again, and became as [it was] before. |
GWV | Then the king asked the man of God, "Please make an appeal to the LORD your God, and pray for me so that I can use my arm again." So the man of God made an appeal to the LORD, and the king was able to use his arm again, as he had earlier. |
NET | The king pled with* the prophet,* “Seek the favor of* the Lord your God and pray for me, so that my hand may be restored.” So the prophet sought the Lord’s favor* and the king’s hand was restored to its former condition.* |
NET | 13:6 The king pled with794 tn Heb “The king answered and said to.” the prophet,795 tn Heb “the man of God” (a second time later in this verse, and once in v. 7 and v. 8). “Seek the favor of796 tn Heb “appease the face of.” the Lord> your God and pray for me, so that my hand may be restored.” So the prophet sought the Lord>’s favor797 tn Heb “appeased the face of the Lord.>” and the king’s hand was restored to its former condition.798 tn Heb “and it was as in the beginning.”
|
BHSSTR | <07223> hnsarbk <01961> yhtw <0413> wyla <04428> Klmh <03027> dy <07725> bstw <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <0430> Myhlah <0376> sya <02470> lxyw <0413> yla <03027> ydy <07725> bstw <01157> ydeb <06419> llpthw <0430> Kyhla <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <04994> an <02470> lx <0430> Myhlah <0376> sya <0413> la <0559> rmayw <04428> Klmh <06030> Neyw (13:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ieroboam {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} dehyhti {<1210> V-APD-2S} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epistreqatw {<1994> V-AAD-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} edehyh {<1210> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} kaywv {<2531> ADV} to {<3588> T-ASN} proteron {<4386> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |