copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Raja-raja 13:6
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBLalu berbicaralah raja dan berkata kepada abdi Allah itu: "Mohonkanlah belas kasihan TUHAN, Allahmu, dan berdoalah untukku, supaya tanganku dapat kembali." Dan abdi Allah itu memohonkan belas kasihan TUHAN, maka tangan raja itu dapat kembali dan menjadi seperti semula.
BISLalu berkatalah Raja Yerobeam kepada nabi itu, "Tolonglah berdoa kepada TUHAN Allahmu untukku. Mintalah belas kasihan-Nya untuk menyembuhkan lenganku!" Nabi itu pun berdoa kepada TUHAN, lalu sembuhlah lengan raja.
FAYHRaja berseru kepada hamba Allah itu, "Tolong mintakan belas kasihan TUHAN Allahmu, dan berdoalah untuk aku supaya tanganku dapat pulih kembali seperti semula." Maka berdoalah hamba Allah itu kepada TUHAN, dan tangan raja pun kembali seperti semula.
DRFT_WBTC
TLMaka sahut baginda serta katanya kepada aziz Allah itu: Pintakan apalah doa akan daku kepada hadirat Tuhan, Allahmu, dengan segala yakin, supaya tanganku ini dapat dikembalikan pula. Maka aziz Allah itupun memintakanlah doa dengan segala yakin kepada hadirat Tuhan, lalu tangan baginda kembali pula dan menjadi seperti dahulu adanya.
KSI
DRFT_SBMaka jawab baginda serta berkata kepada hamba Allah itu: "Pohonkanlah kiranya karunia Tuhanmu Allah dan doakan aku supaya tanganku dikembalikan pula kepadaku." Maka oleh hamba Allah itu dipohonkannya kepada Allah maka tangan baginda itu dikembalikanlah kepadanya lalu menjadi seperti dahulu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka radja angkat bitjara dan berkata kepada pesuruh Allah itu: "Sudi engkau mempermanis wadjah Jahwe, Allahmu, dan doakanlah aku ini, supaja tanganku dapat kukembalikan lagi". Pesuruh Allah lalu mempermanis wadjah Jahwe dan tangan radja dapat dikembalikan lagi dan mendjadi seperti semula.
TB_ITL_DRFLalu berbicaralah <06030> raja <04428> dan berkata <0559> kepada <0413> abdi <0376> Allah <0430> itu: "Mohonkanlah <02470> belas kasihan <06440> TUHAN <03068>, Allahmu <0430>, dan berdoalah <06419> untukku <01157>, supaya tanganku <03027> dapat kembali <07725>." Dan abdi <0376> Allah <0430> itu memohonkan <02470> belas kasihan <06440> TUHAN <03068>, maka tangan <03027> raja <04428> itu dapat kembali <07725> dan menjadi <01961> seperti semula <07223>.
TL_ITL_DRFMaka sahut <06030> baginda <04428> serta katanya <0559> kepada <0413> aziz <0376> Allah <0430> itu: Pintakan <02470> apalah <04994> doa <01157> <06419> akan <0853> daku kepada hadirat <06440> Tuhan <03068>, Allahmu <0430>, dengan segala yakin, supaya <01157> <06419> tanganku <03027> ini dapat dikembalikan <07725> pula. Maka aziz <0376> Allah <0430> itupun <0853> memintakanlah <02470> doa dengan segala yakin kepada <0413> hadirat <06440> Tuhan <03068>, lalu tangan <03027> baginda <04428> kembali <07725> pula dan menjadi <01961> seperti dahulu <07223> adanya.
AV#And the king <04428> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799) unto the man <0376> of God <0430>, Intreat <02470> (8761) now the face <06440> of the LORD <03068> thy God <0430>, and pray <06419> (8690) for me, that my hand <03027> may be restored me again <07725> (8799). And the man <0376> of God <0430> besought <02470> (8762) <06440> the LORD <03068>, and the king's <04428> hand <03027> was restored him again <07725> (8799), and became as [it was] before <07223>. {the LORD, and: Heb. the face of the LORD, etc}
BBEThen the king made answer and said to the man of God, Make a prayer now for the grace of the Lord your God, and for me, that my hand may be made well. And in answer to the prayer of the man of God, the king’s hand was made well again, as it was before.
MESSAGEThe king pleaded with the holy man, "Help me! Pray to your GOD for the healing of my arm." The holy man prayed for him and the king's arm was healed--as good as new!
NKJVThen the king answered and said to the man of God, "Please entreat the favor of the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me." So the man of God entreated the LORD, and the king's hand was restored to him, and became as before.
PHILIPS
RWEBSTRAnd the king answered and said to the man of God, Entreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored to me again. And the man of God besought the LORD, and the king's hand was restored to him again, and became as [it was] before.
GWVThen the king asked the man of God, "Please make an appeal to the LORD your God, and pray for me so that I can use my arm again." So the man of God made an appeal to the LORD, and the king was able to use his arm again, as he had earlier.
NETThe king pled with* the prophet,* “Seek the favor of* the Lord your God and pray for me, so that my hand may be restored.” So the prophet sought the Lord’s favor* and the king’s hand was restored to its former condition.*
NET13:6 The king pled with794 the prophet,795 “Seek the favor of796 the Lord your God and pray for me, so that my hand may be restored.” So the prophet sought the Lord’s favor797 and the king’s hand was restored to its former condition.798
BHSSTR<07223> hnsarbk <01961> yhtw <0413> wyla <04428> Klmh <03027> dy <07725> bstw <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <0430> Myhlah <0376> sya <02470> lxyw <0413> yla <03027> ydy <07725> bstw <01157> ydeb <06419> llpthw <0430> Kyhla <03068> hwhy <06440> ynp <0853> ta <04994> an <02470> lx <0430> Myhlah <0376> sya <0413> la <0559> rmayw <04428> Klmh <06030> Neyw (13:6)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} ieroboam {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} anyrwpw {<444> N-DSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} dehyhti {<1210> V-APD-2S} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} epistreqatw {<1994> V-AAD-3S} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} mou {<1473> P-GS} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} edehyh {<1210> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} anyrwpov {<444> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} kaywv {<2531> ADV} to {<3588> T-ASN} proteron {<4386> ADV}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran