TL | Maka katanya kepada anaknya: Kenakanlah pelana pada keledaiku: Maka dikenakannyalah pelana pada keledai itu, lalu bapanyapun mengendarainya. |
TB | Ia berkata kepada anak-anaknya: "Pelanai keledai bagiku!" Mereka memelanai keledai baginya, lalu ia menunggangnya |
BIS | Lalu ia menyuruh mereka memasangkan pelana pada keledainya. Sesudah itu ia naik keledainya dan pergi |
FAYH | "Cepat, pasangkan pelana keledaiku," kata nabi tua itu. Setelah pelana itu dipasang ia naik ke atas keledainya,
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada anak-anaknya: "Kenakan pelana kepada keledaiku!" Maka dikenakan pelana kepada keledainya lalu ditunggang bapanya akan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu berkatalah ia kepada anak2nja: "Pelanailah keledai bagi bapak!" Dan setelah mereka memelanai keledainja, ia lalu menungganginja. |
TB_ITL_DRF | Ia berkata <0559> kepada <0413> anak-anaknya <01121>: "Pelanai <02280> keledai <02543> bagiku!" Mereka memelanai <02280> keledai <02543> baginya, lalu <07392> ia menunggangnya <07392> |
TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559> kepada <0413> anaknya <01121>: Kenakanlah pelana <02280> pada keledaiku <02543>: Maka dikenakannyalah <02280> pelana pada keledai <02543> <02543> itu, lalu bapanyapun <02280> mengendarainya <07392>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto his sons <01121>, Saddle <02280> (8798) me the ass <02543>. So they saddled <02280> (8799) him the ass <02543>: and he rode <07392> (8799) thereon, |
BBE | So the prophet said to his sons, Make ready an ass for me. So they made an ass ready, and he got on it, |
MESSAGE | He told his sons, "Saddle my donkey." When they had saddled it, he got on |
NKJV | Then he said to his sons, "Saddle the donkey for me." So they saddled the donkey for him; and he rode on it, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to his sons, Saddle me the donkey. So they saddled him the donkey: and he rode on it, |
GWV | The old prophet told his sons, "Saddle the donkey for me." After they had saddled the donkey for him, he got on it. |
NET | He then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it |
NET | 13:13 He then told his sons, “Saddle the donkey for me.” When they had saddled the donkey for him, he mounted it
|
BHSSTR | <05921> wyle <07392> bkryw <02543> rwmxh <0> wl <02280> wsbxyw <02543> rwmxh <0> yl <02280> wsbx <01121> wynb <0413> la <0559> rmayw (13:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} autou {<846> D-GSM} episaxate {V-AAD-2P} moi {<1473> P-DS} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epesaxan {V-AAI-3P} autw {<846> D-DSM} ton {<3588> T-ASM} onon {<3688> N-ASM} kai {<2532> CONJ} epebh {<1910> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |