TL_ITL_DRF | dari <04480> pada segala bangsa <01471> yang telah <0834> dipesan <0559> oleh Tuhan <03069> kepada <0413> bani <01121> Israel <03478> akan halnya demikian <0559>: Tak <03808> boleh kamu masuk <0935> kepadanya <01992> <0> dan tak <03808> boleh mereka itupun <01992> masuk <0935> kepadamu <0>, supaya jangan <0403> dicenderungkannya <05186> hati <03824> kamu kepada dewa-dewanya <0430>; maka akan perempuan yang begitu birahilah <01692> raja Sulaiman <08010>. |
TB | padahal tentang bangsa-bangsa itu TUHAN telah berfirman kepada orang Israel: "Janganlah kamu bergaul dengan mereka dan merekapun janganlah bergaul dengan kamu, sebab sesungguhnya mereka akan mencondongkan hatimu kepada allah-allah mereka." Hati Salomo telah terpaut kepada mereka dengan cinta. |
BIS | TUHAN sudah memerintahkan bahwa orang Israel tak boleh kawin campur dengan bangsa-bangsa itu, sebab mereka nanti menyebabkan orang Israel menyembah ilah-ilah lain. Walaupun demikian, Salomo menikahi juga wanita-wanita asing. |
FAYH | Sesungguhnya TUHAN telah berfirman kepada bangsa Israel, "Janganlah menikah dengan bangsa lain, karena mereka akan mempengaruhi kamu sehingga kamu akan menyembah dewa-dewa mereka." Namun Salomo melakukannya juga, karena ia mencintai mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | dari pada segala bangsa yang telah dipesan oleh Tuhan kepada bani Israel akan halnya demikian: Tak boleh kamu masuk kepadanya dan tak boleh mereka itupun masuk kepadamu, supaya jangan dicenderungkannya hati kamu kepada dewa-dewanya; maka akan perempuan yang begitu birahilah raja Sulaiman. |
KSI | |
DRFT_SB | dari pada segala bangsa yang telah Allah befirman kepada bani Israel: "Akan hal demikian janganlah kamu masuk kepadanya dan jangan orang-orang itu masuk kepadamu karena tak dapat tidak orang-orang itu kelak membalikkan hatimu akan menurut segala dewanya." Maka kepada perempuan yang demikian itu raja Salomo berdampinglah dengan kasihnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | dari bangsa2 berkenaan jang mana Jahwe sudah bersabda kepada bani Israil: "Djanganlah bertjampur dengan mereka dan merekapun djangan sampai bertjampur dengan kalian. Nistjaja mereka itu akan mentjondongkan hati kalian kepada dewa2 mereka!" Namun demikian, Sulaiman melekat (kepada wanita2 tersebut) karena tjinta. |
TB_ITL_DRF | padahal <04480> tentang bangsa-bangsa <01471> itu TUHAN <03069> telah <0834> berfirman <0559> kepada <0413> orang <01121> Israel <03478>: "Janganlah <03808> kamu bergaul <0935> dengan mereka <01992> dan merekapun <01992> janganlah <03808> bergaul <0935> dengan kamu <0853>, sebab sesungguhnya <0403> mereka akan mencondongkan <05186> hatimu <03824> kepada allah-allah <0430> mereka." Hati <01692> Salomo <08010> telah terpaut <01692> kepada mereka dengan cinta <0160>. |
AV# | Of the nations <01471> [concerning] which the LORD <03068> said <0559> (8804) unto the children <01121> of Israel <03478>, Ye shall not go in <0935> (8799) to them, neither shall they come in <0935> (8799) unto you: [for] surely <0403> they will turn away <05186> (8686) your heart <03824> after <0310> their gods <0430>: Solomon <08010> clave <01692> (8804) unto these in love <0157> (8800). |
BBE | The nations of which the Lord had said to the children of Israel, You are not to take wives from them and they are not to take wives from you; or they will certainly make you go after their gods: to these Solomon was united in love. |
MESSAGE | He took them from the surrounding pagan nations of which GOD had clearly warned Israel, "You must not marry them; they'll seduce you into infatuations with their gods." Solomon fell in love with them anyway, refusing to give them up. |
NKJV | from the nations of whom the LORD had said to the children of Israel, "You shall not intermarry with them, nor they with you. Surely they will turn away your hearts after their gods." Solomon clung to these in love. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Of the nations [concerning] which the LORD said to the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in to you: [for] surely they will turn away your heart after their gods: Solomon held fast to these in love. |
GWV | They came from the nations about which the LORD had said to the people of Israel, "Never intermarry with them. They will surely tempt you to follow their gods." But Solomon was obsessed with their love. |
NET | They came from nations about which the Lord had warned the Israelites, “You must not establish friendly relations with them!* If you do, they will surely shift your allegiance to their gods.”* But Solomon was irresistibly attracted to them.* |
NET | 11:2 They came from nations about which the Lord> had warned the Israelites, “You must not establish friendly relations with them!652 tn Heb “you must not go into them, and they must not go into you.” If you do, they will surely shift your allegiance to their gods.”653 tn Heb “Surely they will bend your heart after their gods.” The words “if you do” are supplied in the translation for clarification. But Solomon was irresistibly attracted to them.654 tn Heb “Solomon clung to them for love.” The pronominal suffix, translated “them,” is masculine here, even though it appears the foreign women are in view. Perhaps this is due to attraction to the masculine forms used of the nations earlier in the verse.
|
BHSSTR | <0160> hbhal <08010> hmls <01692> qbd <0> Mhb <0430> Mhyhla <0310> yrxa <03824> Mkbbl <0853> ta <05186> wjy <0403> Nka <0> Mkb <0935> waby <03808> al <01992> Mhw <0> Mhb <0935> wabt <03808> al <03478> larvy <01121> ynb <0413> la <03069> hwhy <0559> rma <0834> rsa <01471> Mywgh <04480> Nm (11:2) |
LXXM | ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPN} eynwn {<1484> N-GPN} wn {<3739> R-GPN} apeipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} toiv {<3588> T-DPM} uioiv {<5207> N-DPM} israhl {<2474> N-PRI} ouk {<3364> ADV} eiseleusesye {<1525> V-FMI-2P} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} autoi {<846> D-NPM} ouk {<3364> ADV} eiseleusontai {<1525> V-FMI-3P} eiv {<1519> PREP} umav {<4771> P-AP} mh {<3165> ADV} ekklinwsin {<1578> V-PAS-3P} tav {<3588> T-APF} kardiav {<2588> N-APF} umwn {<4771> P-GP} opisw {<3694> PREP} eidwlwn {<3588> N-GPN} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} autouv {<846> D-APM} ekollhyh {<2853> V-API-3S} salwmwn {N-PRI} tou {<3588> T-GSN} agaphsai {<25> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |