copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Petrus 4:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISSebab itu, hendaklah kalian hidup selanjutnya di dunia ini menurut kemauan Allah, dan bukan menurut keinginan manusia.
TBsupaya waktu yang sisa jangan kamu pergunakan menurut keinginan manusia, tetapi menurut kehendak Allah.
FAYHJadi, sisa hidup Saudara tidak akan Saudara pakai untuk mengejar keinginan-keinginan yang jahat, melainkan Saudara akan berhasrat melakukan kehendak Allah.
DRFT_WBTCKuatkanlah dirimu sehingga kamu dapat memakai seluruh hidupmu, untuk melakukan kehendak Allah, bukan mengikuti hal-hal jahat yang diingini manusia.
TLsupaya sepanjang umurmu yang tinggal lagi, jangan kamu menurut segala keinginan manusia, melainkan kehendak Allah.
KSIsehingga ia tidak meng-habiskan sisa waktunya di dunia ini untuk hidup menurut hawa nafsu duniawi, melain-kan untuk hidup menurut kehendak Allah.
DRFT_SBsupaya selama ada 'umurmu lagi dalam tubuh, jangan kamu menurut keinginan manusia, melainkan kehendak Allah.
BABAspaya s-lama ada kamu punya umor lagi dalam badan, jangan lagi kamu turut manusia punya k'inginan, ttapi turut Allah punya kahandak.
KL1863{Rom 14:7; 2Ko 5:15; Gal 2:20; Efe 4:24; 1Te 5:10; Ibr 9:14} Sopaja, salama hidoepnja, jang lagi tertinggal padanja dalem toeboeh, djangan lagi dia toeroet hawa-napsoe, melainken kahendak Allah.
KL1870Soepaja salama oemoer-hidoep, jang lagi tinggal padanja dalam daging ini, djangan lagi ditoeroetnja akan kainginan orang, melainkan akan kahendak Allah;
DRFT_LDK'Akan djangan hidop lagi menorut segala ka`inginan manusija 2, tetapi menurut kahendakh 'Allah djuga, salagi tinggal masa dalam daging 'itu.
ENDESehingga waktu jang sisa dalam kehidupan badani didunia ini dipergunakan bukan untuk keinginan-keinginan daging tetapi untuk mematuhi kehendak Allah.
TB_ITL_DRFsupaya <1519> waktu <5550> yang sisa <1954> jangan <3371> kamu pergunakan <980> menurut keinginan <1939> manusia <444>, tetapi <235> menurut kehendak <2307> Allah <2316>.
TL_ITL_DRFsupaya <1519> <3371> sepanjang umurmu <980> yang tinggal lagi, jangan <3371> kamu menurut segala keinginan <1954> keinginan <1939> manusia <444>, melainkan <235> kehendak <2307> Allah <2316>.
AV#That <1519> he <980> (0) no longer <3371> should live <980> (5658) the rest <1954> of [his] time <5550> in <1722> the flesh <4561> to the lusts <1939> of men <444>, but <235> to the will <2307> of God <2316>.
BBESo that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.
MESSAGEThen you'll be able to live out your days free to pursue what God wants instead of being tyrannized by what you want.
NKJVthat he no longer should live the rest of [his] time in the flesh for the lusts of men, but for the will of God.
PHILIPSand the man who accepts this will spend the rest of his time here on earth, not in being led by human desires, but in doing the will of God.
RWEBSTRThat he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
GWVThat way you won't be guided by sinful human desires as you live the rest of your lives on earth. Instead, you will be guided by what God wants you to do.
NETin that he spends the rest of his time* on earth concerned about the will of God and not human desires.
NET4:2 in that he spends the rest of his time153 on earth concerned about the will of God and not human desires.
BHSSTR
LXXM
IGNTeiv <1519> to <3588> mhketi <3371> {NO LONGER} anyrwpwn <444> {MEN'S} epiyumiaiv <1939> {TO LUSTS,} alla <235> {BUT} yelhmati <2307> {TO WILL} yeou <2316> {GOD'S} ton <3588> {THE} epiloipon <1954> {REMAINING} en <1722> {IN [THE]} sarki <4561> {FLESH} biwsai <980> (5658) {TO LIVE} cronon <5550> {TIME.}
WHeiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mhketi <3371> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} alla <235> {CONJ} yelhmati <2307> {N-DSN} yeou <2316> {N-GSM} ton <3588> {T-ASM} epiloipon <1954> {A-ASM} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} biwsai <980> (5658) {V-AAN} cronon <5550> {N-ASM}
TReiv <1519> {PREP} to <3588> {T-ASN} mhketi <3371> {ADV} anyrwpwn <444> {N-GPM} epiyumiaiv <1939> {N-DPF} alla <235> {CONJ} yelhmati <2307> {N-DSN} yeou <2316> {N-GSM} ton <3588> {T-ASM} epiloipon <1954> {A-ASM} en <1722> {PREP} sarki <4561> {N-DSF} biwsai <980> (5658) {V-AAN} cronon <5550> {N-ASM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran