TL_ITL_DRF | Karena <1063>: Orang yang suka <2309> akan hidup <2222>, dan <2532> beroleh masa <2250> yang baik <18> hendaklah <25> ia menahan <3973> lidahnya <1100> daripada <575> mengatakan yang jahat <2556>, dan <2532> bibirnya <5491> supaya jangan <3361> mengatakan barang <2980> tipu <1388> daya; |
TB | "Siapa yang mau mencintai hidup dan mau melihat hari-hari baik, ia harus menjaga lidahnya terhadap yang jahat dan bibirnya terhadap ucapan-ucapan yang menipu. |
BIS | Di dalam Alkitab tertulis begini, "Orang yang mau menikmati hidup dan mau mengalami hari-hari yang baik, harus menjaga mulutnya supaya tidak membicarakan hal-hal yang jahat dan tidak mengucapkan hal-hal yang dusta. |
FAYH | Kalau Saudara ingin hidup baik dan bahagia, kendalikanlah lidah Saudara, dan jagalah agar bibir Saudara tidak berbicara dusta.
|
DRFT_WBTC | Kitab Suci berkata, "Jika orang mau menikmati hidup ini dan mau mengalami hari-hari baik, ia harus berhenti mengatakan yang jahat, dan berhenti berdusta. |
TL | Karena: Orang yang suka akan hidup, dan beroleh masa yang baik hendaklah ia menahan lidahnya daripada mengatakan yang jahat, dan bibirnya supaya jangan mengatakan barang tipu daya; |
KSI | Sebab, "Orang yang ingin menikmati hidupnya dan ingin mengalami hari-hari yang baik, hendaklah ia menjaga lidahnya dari hal-hal yang zalim, dan bibirnya dari ucapan-ucapan yang menipu.
|
DRFT_SB | Karena, Orang yang hendak mengasihi hidup, Dan beroleh suatu masa yang baik, Hendaklah ia menahankan lidahnya dari pada yang jahat, Dan bibir mulutnya dari pada mengatakan tipu daya; |
BABA | Kerna, "Orang yang mau sayang hidop, Dan mau jumpa hari yang baik. Biar dia tahankan lidah-nya deri-pada jahat, Dan bibir mulut-nya deri-pada chakap tipu-daya: |
KL1863 | {Maz 34:13; Yak 1:26} "Karna barang-siapa jang soeka hidoep, dan mendapet hari jang baik, biar dia tahanken lidahnja dari kadjahatan, dan bibirnja djangan bertoetoer dengan tipoe-daja." |
KL1870 | "Karena barang-siapa jang soeka akan hidoep dan mendapati hari jang baik, hendaklah ditahankannja lidahnja daripada djahat dan bibirnja pon daripada perkataan penipoe." |
DRFT_LDK | Karana barang sijapa jang hendakh meng`aseh kahidopan, dan melihat harij 2 jang bajik, hendakhlah 'ija perhentikan lidahnja deri pada djahat, dan bibir 2 mulutnja 'akan djangan meng`atakan barang bohong. |
ENDE | Siapa jang hendak mempunjai hidup bahagia, dan hendak melihat hari-hari baik, haruslah menahan lidahnja dari kedjahatan dan bibirnja djangan sampai berdusta. |
TB_ITL_DRF | "Siapa yang mau <2309> mencintai <25> hidup <2222> dan <2532> mau melihat <1492> hari-hari <2250> baik <18>, ia harus menjaga <3973> lidahnya <1100> terhadap <575> yang jahat <2556> dan <2532> bibirnya <5491> terhadap ucapan-ucapan <2980> yang menipu <1388>. |
AV# | For <1063> he that will <2309> (5723) love <25> (5721) life <2222>, and <2532> see <1492> (5629) good <18> days <2250>, let him refrain <3973> (5657) his <846> tongue <1100> from <575> evil <2556>, and <2532> his <846> lips <5491> that they speak <2980> (5658) no <3361> guile <1388>: |
BBE | For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit: |
MESSAGE | Whoever wants to embrace life and see the day fill up with good, Here's what you do: Say nothing evil or hurtful; |
NKJV | For "He who would love life And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips from speaking deceit. |
PHILIPS | He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile: |
RWEBSTR | For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile: |
GWV | "People who want to live a full life and enjoy good days must keep their tongues from saying evil things, and their lips from speaking deceitful things. |
NET | For the one who wants to love life and see good days must keep* his tongue from evil and his lips from uttering deceit. |
NET | 3:10 For
the one who wants to love life and see good days must keep122 tn Grk “stop.” his tongue from evil and his lips from uttering deceit.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> gar <1063> {FOR HE THAT} yelwn <2309> (5723) {WILLS} zwhn <2222> {LIFE} agapan <25> (5721) {TO LOVE,} kai <2532> {AND} idein <1492> (5629) {TO SEE} hmerav <2250> {DAYS} agayav <18> {GOOD,} pausatw <3973> (5657) {LET HIM CAUSE TO CEASE} thn <3588> glwssan <1100> autou <846> {HIS TONGUE} apo <575> {FROM} kakou <2556> {EVIL,} kai <2532> {AND} ceilh <5491> {LIPS} autou <846> tou <3588> {HIS} mh <3361> {NOT} lalhsai <2980> (5658) {TO SPEAK} dolon <1388> {GUILE.} |
WH | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} yelwn <2309> (5723) {V-PAP-NSM} zwhn <2222> {N-ASF} agapan <25> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} idein <1492> (5629) {V-2AAN} hmerav <2250> {N-APF} agayav <18> {A-APF} pausatw <3973> (5657) {V-AAM-3S} thn <3588> {T-ASF} glwssan <1100> {N-ASF} apo <575> {PREP} kakou <2556> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} ceilh <5491> {N-APN} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} dolon <1388> {N-ASM} |
TR | o <3588> {T-NSM} gar <1063> {CONJ} yelwn <2309> (5723) {V-PAP-NSM} zwhn <2222> {N-ASF} agapan <25> (5721) {V-PAN} kai <2532> {CONJ} idein <1492> (5629) {V-2AAN} hmerav <2250> {N-APF} agayav <18> {A-APF} pausatw <3973> (5657) {V-AAM-3S} thn <3588> {T-ASF} glwssan <1100> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} apo <575> {PREP} kakou <2556> {A-GSN} kai <2532> {CONJ} ceilh <5491> {N-APN} autou <846> {P-GSM} tou <3588> {T-GSN} mh <3361> {PRT-N} lalhsai <2980> (5658) {V-AAN} dolon <1388> {N-ASM} |