TL_ITL_DRF | yaitu kamu yang dahulunya <4218> "bukan <3756> <3756> umat <2992> <1653>", tetapi <1161> sekarang <3568> ini menjadi "umat <2992> Allah <2316>"; yang dahulu belum <3756> beroleh rahmat <1653>, tetapi <1161> sekarang <3568> ini telah beroleh rahmat <1653>. |
TB | kamu, yang dahulu bukan umat Allah, tetapi yang sekarang telah menjadi umat-Nya, yang dahulu tidak dikasihani tetapi yang sekarang telah beroleh belas kasihan. |
BIS | Dahulu kalian bukan umat Allah, tetapi sekarang kalian adalah umat Allah. Dahulu kalian tidak dikasihani oleh Allah, tetapi sekarang kalian menerima belas kasihan-Nya. |
FAYH | Dahulu Saudara sama sekali tidak berarti, sekarang Saudara milik Allah pribadi. Dahulu kebaikan Allah tidak banyak Saudara ketahui, sekarang hidup Saudara sendiri dibarui oleh karenanya.
|
DRFT_WBTC | Dahulu kamu bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu umat-Nya. Dahulu kamu tidak mendapat rahmat, tetapi sekarang kamu sudah menerima rahmat dari Allah. |
TL | yaitu kamu yang dahulunya "bukan umat", tetapi sekarang ini menjadi "umat Allah"; yang dahulu belum beroleh rahmat, tetapi sekarang ini telah beroleh rahmat. |
KSI | Dahulu kamu memang bukan umat Allah, tetapi sekarang kamu sudah menjadi umat-Nya. Dahulu kamu tidak beroleh belas kasihan dari Allah, tetapi sekarang kamu sudah memperolehnya.
|
DRFT_SB | yaitu kamu yang dahulu bukannya suatu kaum, tetapi sekarang menjadi kaum Allah: yang dahulu belum beroleh rahmat, tetapi sekarang sudah beroleh rahmat. |
BABA | ia'itu kamu yang dhulu buka satu bangsa, ttapi skarang sudah jadi Allah punya bangsa: yang dhulu blum dapat ksian, ttapi skarang sudah dapat ksian. |
KL1863 | {Hos 1:10; 2:22; Rom 9:26} Kamoe, jang doeloe boekan satoe kaum, tetapi sakarang kamoe soedah mendjadi oemat Allah; kamoe jang doeloe tidak mendapet kasihan, tetapi sakarang soedah mendapet kasihan djoega. |
KL1870 | Ija-itoe kamoe, jang dehoeloe boekan soeatoe kaum, tetapi sakarang kamoe mendjadi oemat Allah; kamoe jang dehoeloe tidak mendapat kasihan, tetapi sakarang mendapat kasihan djoega. |
DRFT_LDK | Kamu jang dihulu kala 'adalah bukan khawm, hanja sakarang kamu 'ada khawm 'Allah: jang dihulu kala sudah tijada desajangij, hanja sakarang sudah desajangij. |
ENDE | Dimasa lampau kamu bukan umat Allah, tetapi kini kamu telah mendjadi umatNja. Dahulu tak disenangi, tetapi kini telah memperoleh belas-kasihan. |
TB_ITL_DRF | kamu, yang dahulu <4218> bukan <3756> umat <2992> Allah <2316>, tetapi <1161> yang sekarang <3568> telah menjadi umat-Nya <2992>, yang dahulu <1653> tidak <3756> dikasihani <1653> tetapi <1161> yang sekarang <3568> telah beroleh belas kasihan <1653>. |
AV# | Which <3588> in time past <4218> [were] not <3756> a people <2992>, but <1161> [are] now <3568> the people <2992> of God <2316>: which <3588> had <1653> (0) not <3756> obtained mercy <1653> (5772), but <1161> now <3568> have obtained mercy <1653> (5685). |
BBE | In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you. |
MESSAGE | from nothing to something, from rejected to accepted. |
NKJV | who once [were] not a people but [are] now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy. |
PHILIPS | In the past you were not "a people" at all: now you are the people of God. In the past you had no experience of his mercy, but now it is intimately yours. |
RWEBSTR | Who in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
GWV | Once you were not God's people, but now you are. Once you were not shown mercy, but now you have been shown mercy. |
NET | You* once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy,* but now you have received mercy. |
NET | 2:10 You76 tn Grk “who,” continuing the description of the readers from vs. 9. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy,77 sn The quotations in v. 10 are from Hos 1:6, 9; 2:23. but now you have received mercy.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | oi <3588> {WHO} pote <4218> {ONCE} ou <3756> {[WERE] NOT} laov <2992> {A PEOPLE,} nun <3568> de <1161> {BUT NOW [ARE]} laov <2992> {PEOPLE} yeou <2316> {GOD'S;} oi <3588> {WHO} ouk <3756> hlehmenoi <1653> (5772) {HAD NOT RECEIVED MERCY,} nun <3568> de <1161> {BUT NOW} elehyentev <1653> (5685) {RECEIVED MERCY} |
WH | oi <3588> {T-NPM} pote <4218> {PRT} ou <3756> {PRT-N} laov <2992> {N-NSM} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} laov <2992> {N-NSM} yeou <2316> {N-GSM} oi <3588> {T-NPM} ouk <3756> {PRT-N} hlehmenoi <1653> (5772) {V-RPP-NPM} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} elehyentev <1653> (5685) {V-APP-NPM} |
TR | oi <3588> {T-NPM} pote <4218> {PRT} ou <3756> {PRT-N} laov <2992> {N-NSM} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} laov <2992> {N-NSM} yeou <2316> {N-GSM} oi <3588> {T-NPM} ouk <3756> {PRT-N} hlehmenoi <1653> (5772) {V-RPP-NPM} nun <3568> {ADV} de <1161> {CONJ} elehyentev <1653> (5685) {V-APP-NPM} |