TL_ITL_DRF | Dan <2532> semacam <5023> itulah ada <1510> setengah <5100> dari antara kamu dahulu, tetapi <235> kamu sudah dibasuh <628>, dan kamu telah dikuduskan <37>, dan kamu telah dibenarkan <1344> dengan <1722> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547> dan <2532> dengan <1722> Roh <4151> Allah <2316> Tuhan <2257> kita <2257>. |
TB | Dan beberapa orang di antara kamu demikianlah dahulu. Tetapi kamu telah memberi dirimu disucikan, kamu telah dikuduskan, kamu telah dibenarkan dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan dalam Roh Allah kita. |
BIS | Beberapa di antaramu dahulu berkelakuan seperti itu. Tetapi sekarang kalian dinyatakan bersih dari dosa. Kalian sudah menjadi milik Allah yang khusus. Kalian sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kalian percaya kepada Tuhan Yesus Kristus dan karena kuasa Roh dari Allah kita. |
FAYH | Dahulu beberapa di antara Saudara bersifat demikian, tetapi sekarang dosa Saudara sudah dihapuskan dan Saudara dipisahkan untuk Allah. Ia sudah menerima Saudara karena apa yang telah dilakukan oleh Tuhan Yesus Kristus dan Roh Allah untuk Saudara.
|
DRFT_WBTC | Dahulu beberapa orang di antara kamu sama seperti itu, tetapi kamu sudah dicuci bersih, sudah disucikan, dan sudah dibenarkan di hadapan Allah dalam nama Tuhan Yesus Kristus dan oleh Roh Allah kita. |
TL | Dan semacam itulah ada setengah dari antara kamu dahulu, tetapi kamu sudah dibasuh, dan kamu telah dikuduskan, dan kamu telah dibenarkan dengan nama Tuhan Yesus Kristus dan dengan Roh Allah Tuhan kita. |
KSI | Memang ada beberapa orang di antara kamu yang sebelumnya demikian, tetapi sekarang kamu sudah menyerahkan dirimu dibasuh, disucikan, dan dibenarkan dalam nama Isa Al Masih, Junjungan kita Yang Ilahi, serta oleh Ruh Allah, Tuhan kita.
|
DRFT_SB | Maka ada orang diantara kamu yang didahului demikian juga tetapi kamu sudah membasuh dirimu, dan kamu telah dikuduskan dan kamu telah dibenarkan dalam nama Tuhan kita Isa al-Masih dalam Roh Allah Tuhan kita. |
BABA | Dan ada orang di antara kamu yang dhulu hal-nya bgitu-lah: ttapi kamu ini sudah chuchi kamu punya diri, dan kamu sudah di-kuduskan, dan kamu sudah di-bnarkan di dalam nama Tuhan kita Isa Almaseh, dan dalam kita punya Allah punya Roh. |
KL1863 | {Efe 2:2; Kol 3:7; Tit 3:3} Maka doeloe bebrapa orang dari kamoe bagitoe tetapi kamoe soedah {Ibr 10:22} dibasohken, dan soedah disoetjiken dan soedah dibenerken dengan nama Toehan Jesoes, dan olih Roh Allah kita. |
KL1870 | Maka dehoeloe satengah kamoe pon bagitoe, tetapi kamoe soedah dibasoeh dan disoetjikan dan dibenarkan dalam nama Toehan Isa dan olih Roh Allah kita. |
DRFT_LDK | Maka bagitu 'adalah sudah debasohkan, tetapi kamu sudah dexadilkan dengan nama maha Tuhan Xisaj, dan 'awleh Rohh 'Ilah kamij. |
ENDE | Memang dahulu sebagian dari antara kamu demikian keadaannja, tetapi sekarang kamu sudah disutjikan, sudah dikuduskan, sudah dibenarkan dalam nama Tuhan kita Jesus Kristus, dan dengan Roh Allah kita. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> beberapa <5100> orang di antara kamu demikianlah dahulu. Tetapi <235> <235> kamu telah memberi dirimu disucikan <628>, kamu telah dikuduskan <37>, kamu telah dibenarkan <1344> dalam <1722> nama <3686> Tuhan <2962> Yesus <2424> Kristus <5547> dan <2532> dalam <1722> Roh <4151> Allah <2316> kita <2257>. |
AV# | And <2532> such <5023> were <2258> (5713) some of you <5100>: but <235> ye are washed <628> (5668), but <235> ye are sanctified <37> (5681), but <235> ye are justified <1344> (5681) in <1722> the name <3686> of the Lord <2962> Jesus <2424>, and <2532> by <1722> the Spirit <4151> of our <2257> God <2316>. |
BBE | And such were some of you; but you have been washed, you have been made holy, you have been given righteousness in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God. |
MESSAGE | A number of you know from experience what I'm talking about, for not so long ago you were on that list. Since then, you've been cleaned up and given a fresh start by Jesus, our Master, our Messiah, and by our God present in us, the Spirit. |
NKJV | And such were some of you. But you were washed, but you were sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God. |
PHILIPS | [And such were some of you!] But you have cleansed yourselves from all that, you have been made whole in spirit, you have been justified in the name of the Lord Jesus and in the Spirit of our God. |
RWEBSTR | And such were some of you: but ye are washed, but ye are sanctified, but ye are justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God. |
GWV | That's what some of you were! But you have been washed and made holy, and you have received God's approval in the name of the Lord Jesus Christ and in the Spirit of our God. |
NET | Some of you once lived this way.* But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ* and by the Spirit of our God. |
NET | 6:11 Some of you once lived this way.95 tn Grk “and some [of you] were these.” But you were washed, you were sanctified, you were justified in the name of the Lord Jesus Christ96 tc The external evidence in support of the reading ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ (Ihsou Cristou, “Jesus Christ”) is quite impressive: Ì11vid,46 א B Cvid D* P 33 81 104 365 629 630 1739 1881 2464 al lat bo as well as several fathers, while the reading with merely ᾿Ιησοῦ has significantly poorer support (A D2 Ψ Ï sa). Although the wording of the original could certainly have been expanded, it is also possible that Χριστοῦ as a nomen sacrum could have accidentally dropped out. Although the latter is not as likely under normal circumstances, in light of the early and widespread witnesses for the fuller expression, the original wording seems to have been ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ. and by the Spirit of our God.
Flee Sexual Immorality
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} tauta <5023> {THESE THINGS} tinev <5100> hte <2258> (5713) {SOME OF YOU WERE;} alla <235> {BUT} apelousasye <628> (5668) {YE WERE WASHED,} alla <235> {BUT} hgiasyhte <37> (5681) {YE WERE SANCTIFIED,} all <235> {BUT} edikaiwyhte <1344> (5681) {YE WERE JUSTIFIED,} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} onomati <3686> {NAME} tou <3588> {OF THE} kuriou <2962> {LORD} ihsou <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} en <1722> {BY} tw <3588> {THE} pneumati <4151> {SPIRIT} tou <3588> yeou <2316> hmwn <2257> {OF OUR GOD.} |
WH | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-NPN} tinev <5100> {X-NPM} hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} alla <235> {CONJ} apelousasye <628> (5668) {V-AMI-2P} alla <235> {CONJ} hgiasyhte <37> (5681) {V-API-2P} alla <235> {CONJ} edikaiwyhte <1344> (5681) {V-API-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} [hmwn] <2257> {P-1GP} ihsou <2424> {N-GSM} cristou <5547> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} |
TR | kai <2532> {CONJ} tauta <5023> {D-NPN} tinev <5100> {X-NPM} hte <1510> (5713) {V-IXI-2P} alla <235> {CONJ} apelousasye <628> (5668) {V-AMI-2P} alla <235> {CONJ} hgiasyhte <37> (5681) {V-API-2P} all <235> {CONJ} edikaiwyhte <1344> (5681) {V-API-2P} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} ihsou <2424> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} hmwn <2257> {P-1GP} |