BIS | Hai kamu yang mencintai TUHAN, bencilah kejahatan! Sebab TUHAN melindungi hidup umat-Nya, Ia membebaskan mereka dari kuasa orang durhaka. |
TB | Hai orang-orang yang mengasihi TUHAN, bencilah kejahatan! Dia, yang memelihara nyawa orang-orang yang dikasihi-Nya, akan melepaskan mereka dari tangan orang-orang fasik. |
FAYH | TUHAN mengasihi orang yang membenci kejahatan. Ia melindungi hidup umat-Nya dan menyelamatkan mereka dari orang-orang jahat.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai kamu sekalian yang mengasihi akan Tuhan! bencilah akan yang jahat. Maka Iapun memeliharakan jiwa segala kekasih-Nya dan dilepaskan-Nya mereka itu dari pada tangan orang fasik. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai kamu sekalian yang mengasihi akan Allah, hendaklah kamu benci akan yang jahat! Maka Ialah yang memeliharakan jiwa segala orangnya yang berbakti, serta dilepaskan-Nya dari pada tangan orang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe mentjintai mereka, jang membentji kedjahatan, memelihara djiwa para mursjidNja, dari tangan kaum pendjahat dilepaskanNja mereka. |
TB_ITL_DRF | Hai orang-orang yang mengasihi <0157> TUHAN <03068>, bencilah <08130> kejahatan <07451>! Dia, yang memelihara <08104> nyawa <05315> orang-orang yang dikasihi-Nya <02623>, akan melepaskan <05337> mereka dari tangan <03027> orang-orang fasik <07563>. |
TL_ITL_DRF | Hai kamu sekalian yang mengasihi <0157> akan Tuhan <03068>! bencilah <08130> akan yang jahat <07451>. Maka Iapun memeliharakan <08104> jiwa <05315> segala kekasih-Nya <02623> dan dilepaskan-Nya <05337> mereka itu dari pada tangan <03027> orang fasik <07563>. |
AV# | Ye that love <0157> (8802) the LORD <03068>, hate <08130> (8798) evil <07451>: he preserveth <08104> (8802) the souls <05315> of his saints <02623>; he delivereth <05337> (8686) them out of the hand <03027> of the wicked <07563>. |
BBE | You who are lovers of the Lord, be haters of evil; he keeps the souls of his saints; he takes them out of the hand of sinners. |
MESSAGE | GOD loves all who hate evil, And those who love him he keeps safe, Snatches them from the grip of the wicked. |
NKJV | You who love the LORD, hate evil! He preserves the souls of His saints; He delivers them out of the hand of the wicked. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. |
GWV | Let those who love the LORD hate evil. The one who guards the lives of his godly ones will rescue them from the power of wicked people. |
NET | You who love the Lord, hate evil! He protects* the lives of his faithful followers; he delivers them from the power* of the wicked. |
NET | 97:10 You who love the Lord>, hate evil!
He protects3431 tn The participle may be verbal, though it might also be understood as substantival and appositional to “the Lord>.” In this case one could translate, “Hate evil, you who love the Lord>, the one who protects the lives…and delivers them.” the lives of his faithful followers;
he delivers them from the power3432 tn Heb “hand.” of the wicked.
|
BHSSTR | <05337> Mlyuy <07563> Myesr <03027> dym <02623> wydyox <05315> twspn <08104> rms <07451> er <08130> wanv <03068> hwhy <0157> ybha (97:10) |
LXXM | (96:10) oi {<3588> T-NPM} agapwntev {<25> V-PAPNP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} miseite {<3404> V-PAI-2P} ponhron {<4190> A-ASM} fulassei {<5442> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tav {<3588> T-APF} qucav {<5590> N-APF} twn {<3588> T-GPM} osiwn {<3741> A-GPM} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} amartwlwn {<268> A-GPM} rusetai {V-FMI-3S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |